Innsbruck ich muß dich lassen
Heinrich Isaac Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Innsbruck, ich muss dich lassen
Ich fahr dahin mein Straßen
In fremde Land dahin
Mein Freud ist mir genommen
Die ich nit weiß bekommen
Wo ich im Elend bin
Wo ich im Elend bin
Groß Leid muss ich jetzt tragen
Das ich allein tu klagen
Dem liebsten Buhlen mein
Ach Lieb, nun lass mich Armen
Im Herzen dein erbarmen
Dass ich muss von dannen sein
Dass ich muss von dannen sein

Mein Trost ob allen Weiben
Dein tu ich ewig bleiben
Stet, treu der Ehren frumm
Nun muss dich Gott bewahren
In aller Tugend sparen




Bis dass ich wiederkumm
Bis dass ich wiederkumm

Overall Meaning

The song "Innsbruck, ich muss dich lassen" by Heinrich Isaac is a bittersweet farewell to the city of Innsbruck, sung by a departing traveler. The lyrics express the singer's deep sadness and longing as they prepare to leave their beloved Innsbruck and embark on a journey to a foreign land. The singer laments the loss of their joy and happiness, which they were unable to attain and now must leave behind in their misery.


The first stanza conveys the singer's reluctance to part with Innsbruck, referring to the city as "my streets" and acknowledging the upcoming journey to a strange land. They express their sorrow at losing their beloved, whose identity is not revealed in the lyrics. The repetition of the phrase "where I am in misery" emphasizes the singer's despair and the sense of being abandoned.


In the second stanza, the singer reveals the magnitude of their sorrow, which they can only express in their lonely lamentations. They beseech their beloved to have mercy on their poor heart, acknowledging their need to depart. The plea is filled with longing and sadness, as the singer must leave behind the comfort of their beloved's heart.


However, amidst the sorrow and longing, the singer finds solace in knowing that they will remain faithful to their beloved above all other women. They promise eternal loyalty, honoring their beloved's righteousness and vowing to return. The final lines express the hope that God will protect and preserve their beloved, allowing them to maintain their virtue until the singer's eventual return.


Overall, the song portrays the deeply felt emotions of departure, longing, and devotion. It captures the pain of leaving behind a beloved place and person, showcasing the universal experiences of loss and the bittersweet nature of saying farewell.


Line by Line Meaning

Innsbruck, ich muss dich lassen
Innsbruck, I must leave you


Ich fahr dahin mein Straßen
I travel down my streets


In fremde Land dahin
To a foreign land I go


Mein Freud ist mir genommen
My joy is taken from me


Die ich nit weiß bekommen
Which I do not know how to obtain


Wo ich im Elend bin
Where I am in misery


Groß Leid muss ich jetzt tragen
Great sorrow I must bear now


Das ich allein tu klagen
That I alone complain about


Dem liebsten Buhlen mein
To my dearest lover


Ach Lieb, nun lass mich Armen
Oh love, now let me, poor one,


Im Herzen dein erbarmen
Have mercy in your heart


Dass ich muss von dannen sein
That I must be gone


Mein Trost ob allen Weiben
My comfort above all women


Dein tu ich ewig bleiben
I will forever be yours


Stet, treu der Ehren frumm
Constant, faithful, and honorable


Nun muss dich Gott bewahren
Now God must protect you


In aller Tugend sparen
Preserve in all virtue


Bis dass ich wiederkumm
Until I return




Lyrics © Public Domain
Written by: Heinrich Isaac, Wolfram Karl

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@thomasandreassosna9093

Bach soll ja über dieses Lied gesagt haben, dass er es hätte schreiben müssen, wenn es nicht schon geschrieben worden wäre. Und für wahr, egal in welcher Melodie- oder Textfassung, es dringt immer tief in die Seele ein. Wohl eines der schönsten Werke, die je verfasst wurden!

@martinzamoranomusic

Quelle?

@thomasandreassosna9093

@@martinzamoranomusic Keine Ahnung, mir hat das mal ein anderer Kirchenmusiker erzählt, wo er die Behauptung her hatte weiß ich nicht. Deswegen wählte ich ja auch die Formulierung "soll gesagt haben".

@martinzamoranomusic

@@thomasandreassosna9093 alles gut, danke, wär wirklich daran interessiert gewesen! Es werden leider immer wieder viel zu viele viel zu wuchtige angebliche Zitate JSB posthum zugeschrieben und irgendwann weiß man nicht mehr wer dieser großartiger Komponist war. Aber es geht eigentlich um Isaac hier, und ja, es ist ein großartiges Lied einer vergangenen Zeit, das trotzdem sehr aktuell erklingt

@robinnielsen6953

Sehr schoen

@elizabethpardon6010

Oui, plein de charme et de simplicité !

@reginatorquetti6527

Lindíssima!!!! Que delícia de ouvir!!!!

@TamsinJones

Beautifully performed and thank you for sharing. But you might wish to amend your notes - Isaac would have had a bit of a job composing the piece in 1539, having been dead for around 20 years by that time!

@mauriziomarchetto6427

e' UNA MERAVIGLIA CANTARLA A 4 VOCI.

@jameshelgeson4668

It's actually rather earlier, as Isaac died in 1517. But 1539 marks an important publication...

More Comments

More Versions