In 1970, he released his first album, Retour. Dès also founded his own record label, Disques Mary-Josée, which he named after his wife.
In 1969 he won the Sopot International Song Festival.
He represented Switzerland in the 1970 Eurovision Song Contest with the song 'Retour'. It was placed fourth. Henri achieved another fourth place, this time in the Swiss national final for Eurovision 1976, with the song 'C'est pour la vie'.
Mon gros loup mon petit loup
Henri Dès Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Je t'aime mon loup
Mon gros loup mon p'tit loup
Je t'aime mon loup
Mon gros loup, p'tit loup
On dit que t'es mauvais
C'est pas vrai, c'est pas vrai
On dit que t'es mauvais
Paraît que t'es méchant
c'est navrant, c'est navrant
Paraît que t'es méchant
C'est navrant, navrant
Y a des hommes,
Faut voir comme
Ils ont la dent dure
dure, dure, dure, dure, dure
Ils ont la dent dure
garantie sur facture
refrain
Y a des dames,
C'est un drame
Qui portent un manteau,
Teau teau teau teau teau
Qui portent un manteau
De ta peau sur leur dos
refrain
Des chasseurs,
Enfants d'choeur
j'en n'ai pas connu,
nu nu nu nu nu
j'en n'ai pas connu
j'en ai jamais vu
refrain
The song "Mon gros loup mon petit loup" by Henri Dès is a cute and lighthearted song that talks about someone's affection towards their wolf. The song begins with a repetition of "Je t'aime mon loup," which translates to "I love you my wolf" in English. The chorus goes on to emphasize this love, addressing the wolf as "mon gros loup mon petit loup," which translates to "my big wolf my little wolf." The song is meant to be playful and fun-loving but also has a deeper meaning behind it.
Throughout the song, Henri talks about how people often label wolves as dangerous or mean animals, but it's not true. He sings, "On dit que t'es mauvais, c'est pas vrai, c'est pas vrai," which means "They say you're bad, it's not true, it's not true." He also addresses the fact that some people wear fur coats made from wolf skin, but it's not something he advocates for.
In the second verse, there's a mention of how some men have a "dent dure," which translates to "hard teeth" in English. It's a metaphor for how some people can be harsh or unkind towards animals. There's also a reference to women who wear fur coats made from wolf skin.
Overall, the song is about love and acceptance towards an animal that many people fear or dislike. It encourages people to see past the stereotypes and to look at the beauty in these creatures.
Line by Line Meaning
Je t'aime mon loup
I love you, my wolf
Mon gros loup mon p'tit loup
My big wolf, my little wolf
Je t'aime mon loup
I love you, my wolf
Mon gros loup, p'tit loup
My big wolf, little wolf
On dit que t'es mauvais
They say you're bad
C'est pas vrai, c'est pas vrai
That's not true, not true
On dit que t'es mauvais
They say you're bad
C'est pas vrai, pas vrai
That's not true, not true
Paraît que t'es méchant
It seems that you're mean
C'est navrant, c'est navrant
That's unfortunate, unfortunate
Paraît que t'es méchant
It seems that you're mean
C'est navrant, navrant
That's unfortunate, unfortunate
Y a des hommes,
There are men,
Faut voir comme
You should see how
Ils ont la dent dure
They have tough teeth
dure, dure, dure, dure, dure
Tough, tough, tough, tough, tough
Ils ont la dent dure
They have tough teeth
garantie sur facture
Guaranteed on the invoice
Y a des dames,
There are ladies,
C'est un drame
It's a tragedy
Qui portent un manteau,
Who wear a coat,
Teau teau teau teau teau
Tow tow tow tow tow
Qui portent un manteau
Who wear a coat
De ta peau sur leur dos
Made from your skin on their back
Des chasseurs,
There are hunters,
Enfants d'choeur
Angelic children
j'en n'ai pas connu,
I haven't known any,
nu nu nu nu nu
Nu nu nu nu nu
j'en n'ai pas connu
I haven't known any
j'en ai jamais vu
I've never seen any
Writer(s): Joe Garland Copyright: Shapiro Bernstein & Co. Inc.
Contributed by Jacob G. Suggest a correction in the comments below.