Comme un rhume
Henri Tachan Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Toi tu es venue toi tu m'es venue comme un rhume
Toute toute nue toute toute nue à la brune
J'aurais dû fermer ma fenêtre mais mais qu'importe
Tu serais rentré tu aurais rampé sous ma porte

Toi tu m'as surpris au coin de mon lit comme un rhume
Toi ma maladie mon épidémie toi ma brune
J'aurais dû savoir j'aurais dû prévoir ce microbe
Mais je n'ai su voir dans ma chambre noire que ta robe

Et tu m'as glissé et tu m'as laissé ton bacille
Au pouls cadencé au rythme insensé de tes cils
J'aurais dû pousser j'aurais dû chasser cette fièvre
Mais j'étais touché mais j'étais piégé comme un lièvre

Puis tu es partie petit à petit ma migraine
Et moi j'ai guéri sous le bistouri des semaines
Le soleil de mars dissipe la garce de brume
Et les jours qui passent peu à peu effacent les rhumes

Mais depuis ce temps et ce coup de vent sur ma route
Beaucoup plus qu'avant je tousse souvent et redoute
De garder encore moitié bouton d'or moitié chrysanthème
La femme qui dort au fond de mon corps comme un germe





La femme qui dort au fond de mon corps et que j'aime

Overall Meaning

The song "Comme un rhume" by Henri Tachan speaks about a woman who enters the singer's life as unexpectedly as a common cold. She comes to him in the dark and finds him in bed, surprising him like a virus infiltrating his body. The singer compares her to a disease, a contagion that has invaded him, and yet he finds himself falling in love with her. He surrenders to her, unable to resist her allure, and she leaves him with a fever that he nurses for weeks like a lingering sickness.


The lyrics are written in a metaphorical language, highlighting the idea that love can indeed be compared to a disease, much like how a cold could enter one's life without any warning. The singer portrays himself as helpless against the woman who has entered his life, describing her as a malady that he cannot resist, even though he should have seen it coming. The lyrics are also suggestive of the unfulfilled longing that the singer continues to harbour, despite being gradually healed. The woman is described as sleeping within his body like a germ, and her presence continues to linger, as if she will never truly leave.


The song's language is somewhat sensual and poetic, with a rhythmic structure that is easy to follow. The simple yet profound lyrics make it an accessible interpretation of love that many listeners can relate to. It speaks about love's impact on an individual's life and how it can leave behind a lasting impression, much like how a common cold can trigger long-lasting effects.


Line by Line Meaning

Toi tu es venue toi tu m'es venue comme un rhume
You came to me like a cold, infecting me without warning.


Toute toute nue toute toute nue à la brune
You came undressed, like a raw truth illuminated by the dawn.


J'aurais dû fermer ma fenêtre mais mais qu'importe
I should have closed my window, but it wouldn't have changed anything.


Tu serais rentré tu aurais rampé sous ma porte
You would have found a way in, even if I tried to keep you out.


Toi tu m'as surpris au coin de mon lit comme un rhume
You caught me off guard, just like a sudden illness.


Toi ma maladie mon épidémie toi ma brune
You became my sickness, my contagious outbreak, my brunette muse.


J'aurais dû savoir j'aurais dû prévoir ce microbe
I should have seen it coming, prepared for this germ.


Mais je n'ai su voir dans ma chambre noire que ta robe
But all I could see in my dark room was your dress, your presence.


Et tu m'as glissé et tu m'as laissé ton bacille
You slipped into me, leaving me with your bacteria, your essence.


Au pouls cadencé au rythme insensé de tes cils
Your pulse and your eyelashes' rhythm drove me crazy.


J'aurais dû pousser j'aurais dû chasser cette fièvre
I should have fought off this fever, pushed you away.


Mais j'étais touché mais j'étais piégé comme un lièvre
But I was already affected, trapped like a hunted hare.


Puis tu es partie petit à petit ma migraine
Slowly but surely, you left, and my pain subsided.


Et moi j'ai guéri sous le bistouri des semaines
And I healed over time, with the help of weeks and time's surgeon's knife.


Le soleil de mars dissipe la garce de brume
The March sun disperses the misty illusion.


Et les jours qui passent peu à peu effacent les rhumes
And as days pass, they slowly erase the traces of our colds.


Mais depuis ce temps et ce coup de vent sur ma route
But since then, and that gust of wind in my path.


Beaucoup plus qu'avant je tousse souvent et redoute
More often than before, I cough and fear.


De garder encore moitié bouton d'or moitié chrysanthème
To hold on to both the golden buttons and the chrysanthemums.


La femme qui dort au fond de mon corps comme un germe
The woman who sleeps at the bottom of my being, like a seed.


La femme qui dort au fond de mon corps et que j'aime
The woman who sleeps at the bottom of my being, whom I love.




Contributed by Lila V. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Thomas Simone

je suis toujours agréablement  surprise par ses paroles , mais aussi par ses musiques si variées et diverses ! sublime !

PIERORAZIO MARC

Passé a la radio d'après Henry..pas comme d'autres mdrrrr!!!