1) Poland's popular music a… Read Full Bio ↴There are four music projects named Hey.
1) Poland's popular music act of the 1990s. The band was founded in Szczecin, Poland in 1992 by guitarist Piotr Banach and charismatic lead singer Kasia Nosowska.
Although Hey sometimes described themselves as Poland's first grunge band, their melodic, guitar-driven rock and eclectic appearance owed more to New Wave and heavy metal influences; their first three albums contained songs in both Polish and English. During the band's mid-1990s heyday, they sold out stadiums throughout Poland, and attempted to break into the English-language market with a series of concerts overseas and an English version of their 1995 album. When this failed to arouse interest, the band began to write in Polish only, and gradually adopted a harder-edged, more industrial-influenced sound.
2) A Korean female singer who had a hit called "Je t'aime", recorded in both Korean and French. She has released three albums so far, her latest being recorded in 2008. Little is known about the Korean Hey, but she is still active and promoting the latest EP. See 해이.
3) Only German project of heyrec label (see [[http://heyrec.org]]) is represented at Last.fm with its tune of "Hey - Sans Toi".
4) Japanese video game developer, Shohei Yuki (ユキ ショウヘイ). He composed FM Synth music for his games. Capitalization of the name for this artist is 'HEY'.
Całą noc
Hey Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
W ultra-fiolecie gnie
I błyska zębem
Całą noc
Strobo-lampą skopana myśl,
Płuca podrażnia dym,
A w nosie zaspy
Całą noc
Całą noc
Z piątku na sobotę całą noc
Całą noc
Całą noc
Z piątku na sobotę nocą
W monosylabach ukryty sens
Mikro-objawień treść
Bełkotu potok - całą noc
Zaślubionych na jedną noc,
W chemicznym transie ciał-
Pełen parapet
Całą noc
Całą noc
Całą noc
Z piątku na sobotę z całą noc
Całą noc
Całą noc
Z piątku na sobotę nocą
The song "Całą noc" by Hey paints a vivid image of a night fuelled by drugs and alcohol. The opening lines describe the disorienting effect of the flashing strobe lights and the hazy atmosphere created by smoke. The use of the word "skopana" (skewed) in reference to the thoughts suggests a sense of confusion and disorder. The repetition of "całą noc" (all night) emphasizes the endlessness of the experience, which carries on from Friday evening into Saturday. The use of ultra-violet light and the word "gnie" (rot) add a sinister undertone.
The second verse highlights the superficiality of the interactions that occur during the night. The words "bełkotu potok" (stream of gibberish) convey a sense of meaninglessness, while the phrase "zaślubionych na jedną noc" (married for one night) suggests temporary and fleeting connections made in the heat of the moment. The use of the word "chemiczny" (chemical) reinforces the sense of artificiality and detachment from reality. The repetition of "całą noc" and the emphasis on the transition from Friday night to Saturday morning serve to reinforce the obsessive and all-consuming nature of the night.
Overall, the lyrics to "Całą noc" portray a dark and frenetic night that is devoid of any real meaning or substance. The use of language helps to create a vivid image of the atmosphere, and the repetition of certain phrases emphasizes the endless and obsessive nature of the experience.
Line by Line Meaning
Epileptycznie wprost - skręca się
Directly epileptically – it twists
W ultra-fiolecie gnie
It bends in ultraviolet
I błyska zębem
And flashes with its teeth
Całą noc
All night long
Strobo-lampą skopana myśl,
Thoughts battered by strobe lights
Płuca podrażnia dym,
Lungs irritated by smoke
A w nosie zaspy
With sleet in the nose
Z piątku na sobotę całą noc
From Friday to Saturday all night long
W monosylabach ukryty sens
Meaning hidden in monosyllables
Mikro-objawień treść
Content of micro-manifestations
Bełkotu potok - całą noc
A stream of gibberish - all night long
Zaślubionych na jedną noc,
Wed for one night
W chemicznym transie ciał-
In a chemical trance of bodies
Pełen parapet
Full of windowsill
Z piątku na sobotę z całą noc
From Friday to Saturday with all night long
Z piątku na sobotę nocą
From Friday to Saturday night
Contributed by Gianna P. Suggest a correction in the comments below.