Mostly shunned by television and radio, he has built through word of mouth and frequent touring a considerable following over the years, which allowed him to fill the 17,000-seater Palais Omnisport de Bercy for an anniversary concert in 1998. In recent years he has been increasingly name-dropped as an influence by the latest generation of performers in France, and was the subject of a tribute album of covers in 2002. He has been performing since the late 1960s and releasing records since 1978.
His parents sent him to a catholic boarding school. He spent few years there, where being singled out by his schoolmates started to be interested in great poets (such as Rimbaud) and writers. The catholic education he received will leave its mark on him. He became nonconformist; he wrote blasphemous lyrics, such as "Au nom du Pere, au nom du vice, au nom des rades et des mégots" (In the name of the Father, in the name of vice, in the name of the cafés and the (cigarette) butts), made biblical and latin references in "Femme de Loth" and many others. Musically, H-FT draws mostly from classic rock, with rare nods to the latest musical trends, and generally leaves the arranging to a collaborator. But his songs are most notable for instantly recognisable lyrics, with their trademarks streams of consciousness, surreal and often extreme or dark imagery, often tinged with comedy, cynicism, literary references, neologisms and liberal use of scientific, long or foreign words. The lyrical mayhem sometimes spreads into comically long song titles, such as Enfermé dans les cabinets (avec la fille mineure des 80 chasseurs), or Exercice de simple provocation avec 33 fois le mot « coupable ».
His avowed influences include Léo Ferré, Lou Reed, and many French, Anglo-saxon and German novelists and poets, with a preference for romantic litterature.
Discography
* 1978 - Tout corps vivant branché sur le secteur étant appelé à s'émouvoir
* 1979 - Autorisation de délirer
* 1980 - De l'amour, de l'art ou du cochon
* 1981 - Dernières balises (avant mutation)
* 1982 - Soleil cherche futur
* 1983 - En concert - live (double album)
* 1984 - Alambic/sortie-sud
* 1986 - En concert vol.2 - live
* 1986 - Météo für nada
* 1988 - Eros über alles
* 1988 - 1978-1983 - compilation
* 1988 - Routes 88 - live
* 1989 - 1984-1988 - compilation
* 1990 - Chroniques bluesymentales
* 1993 - Fragments d'hébétude
* 1995 - Paris-Zénith - live (double album)
* 1996 - La tentation du bonheur
* 1998 - Le bonheur de la tentation
* 1998 - 1978-1998 - compilation
* 1999 - En Concert A Bercy - live (double album)
* 2001 - Défloration 13
* 2002 - Au Bataclan - live
* 2005 - Scandale mélancolique
24 Heures Dans La Nuit D'Un Faune
Hubert-Félix Thiéfaine Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Après que j'eus décroché les groupies & les fans
Collée aux électrons de ma clôture haute-tension
Joyeux comme des flippés qu'on vient d'électroniquer oh!yé!
J'ai sorti mes poubelles-hélas au milieu desquelles
Étaient en train de fouiller quelques personnalités
Que nous connaîtrions
Si nous avions la télévision
Si les morts s'amusaient autant que les vivants
A 13 heures c'est 1 heures après minuit d'l'après-midi
J'ai sorti mon browning & mon luger de leurs étuis
J'ai commencé à tirer sur quelques rats bien cradingues
& m'suis fait une souris en 3 bastos dans le soustingue
J'commençais à viser les gones quand t'as saisi ma crosse
En me disant:-chéri tu n'vois pas qu'ce sont des gosses
J't'ai répondu:-mon amour tu n'vois pas qu'j'suis un serbo-croate en train d'rêver d'un week-end à sarajévo
Puis j'ai fini mon pack de bière en me demandant
Si les morts s'amusaient autant que les vivants
À 16 heures 52 c'est l'heure des mamans/des bretzels
& c'est l'heure du champagne dans les hôtels porte-jarr'telles
Mais moi j'ai mis la gomme au volant d'mon ambulance
Avec un critique-rock en camisole pour une urgence
À l'hosto les bonnes soeurs avaient des gueules de somnambules
& parlaient de fibromes/d'hémoroides & de fistules
Alors j'ai raconté comment j'ai survécu sur mars
Avec des roubles en skai & la médaille du curé d'ars
Puis j'ai vidé leur pharmacie en me demandant
Si les morts s'amusaient autant que les vivants
À force de patienter vint enfin l'heure de l'apéro
T'as pris un golden cadillac moi un double zéro
Puis on à joué au strip-poker avec une mamie bookmaker
Qui avait réservé une table chez l'oiseau du malheur
Le chef qui avait tenu le catering autrefois chez disney
Nous fit cuire un crapaud avec des raclures de mickey
& on s'est régalé comme dans un film avec blanche-neige
Quand les 2 méchantes soeurs se font sauter sur le manège
Puis j'ai fumé un des sept nains en me demandant
Si les morts s'amusaient autant que les vivants
En guise de digestif j'ai lu le numéro de l'équipe
Qui cause du fameux championnat de turlute en 15 pipes
Puis j'ai minitélé en rose & j'ai d'mandé marlène
Mais elle était partie faire sa nouille sur la première chaine
Là-dessus on s'est r'trouvé en boîte à mater les pigeons
En train d'se compisser dans l'froc sur leur dance à la con
À l'aube on était vermoulu/pressé comme le raisin
Avec lequel les dieux fabriquent l'ambroisie-chambertin
Puis j'ai mis ma dernière tournée en me demandant
Si les morts s'amusaient autant que les vivants
Puis j'ai mis ma dernière tournée en me demandant
Si les morts s'amusaient autant que les vivants
Puis j'ai mis ma dernière tournée en me demandant
Si les morts s'ennuyaient autant que les vivants
Puis j'ai mis ma dernière tournée en me demandant
Si les morts se sentaient aussi seuls que les vivants
GARIN.Christiane
The lyrics of Hubert-Félix Thiéfaine's song "24 Heures Dans La Nuit D'Un Faune" describe the wild and surreal experiences of the singer throughout a full day and night. The first stanza starts with the singer waking up early in the morning, wearing his Ray-Ban sunglasses and feeling happy after his fans and groupies have left. He then goes out to take the garbage, where he finds some celebrities rummaging through it. The second stanza depicts the singer shooting rats with his guns while his partner tries to stop him from harming children. The third stanza talks about the singer driving an ambulance with a rock critic who needs urgent medical assistance. They end up at a hospital where the nuns look exhausted, and the singer speaks about his survival story on Mars. The fourth and final stanza describes the singer and his partner playing strip poker with an elderly bookmaker and later going to a club to dance with other people.
The overall interpretation of the song suggests a sense of disillusionment and disconnection with reality. The singer feels like he is living in a dream world, and he questions whether the dead have as much fun and loneliness as the living. The song's surreal and absurd imagery emphasizes the singer's sense of detachment from the world around him. Still, the lyrics also hint at the possibility of finding pleasure and entertainment in strange and unexpected places.
Line by Line Meaning
Oh!tôt ce matin les yeux dans mes ray-ban
Early this morning, with my eyes hidden behind my sunglasses,
Après que j'eus décroché les groupies & les fans
After I had detached myself from the groupies and fans
Collée aux électrons de ma clôture haute-tension
Attached to the electrons of my high-voltage fence
Joyeux comme des flippés qu'on vient d'électroniquer oh!yé!
Happy like crazies just electro-shocked, oh yay!
J'ai sorti mes poubelles-hélas au milieu desquelles
I took out my garbage, unfortunately, among which
Étaient en train de fouiller quelques personnalités
Some personalities were rummaging through
Que nous connaîtrions
Whom we would recognize
Si nous avions la télévision
If we had a television
Puis j'ai ouvert ma première bière en me demandant
Then I opened my first beer while wondering
Si les morts s'amusaient autant que les vivants
If the dead had as much fun as the living
A 13 heures c'est 1 heures après minuit d'l'après-midi
At 1 PM, it's one hour after noon
J'ai sorti mon browning & mon luger de leurs étuis
I took my Browning and my Luger out of their holsters
J'ai commencé à tirer sur quelques rats bien cradingues
I started shooting at some really dirty rats
& m'suis fait une souris en 3 bastos dans le soustingue
And I got myself a mouse with 3 shots in the head
J'commençais à viser les gones quand t'as saisi ma crosse
I was starting to aim at the kids when you grabbed my gun
En me disant:-chéri tu n'vois pas qu'ce sont des gosses
Saying to me, 'Honey, can't you see they're just kids?'
J't'ai répondu:-mon amour tu n'vois pas qu'j'suis un serbo-croate en train d'rêver d'un week-end à sarajévo
I replied, 'My love, can't you see I'm a Serbo-Croatian dreaming of a weekend in Sarajevo?'
Puis j'ai fini mon pack de bière en me demandant
Then I finished my pack of beer while wondering
Si les morts s'amusaient autant que les vivants
If the dead had as much fun as the living
À 16 heures 52 c'est l'heure des mamans/des bretzels
At 16:52, it's the time for moms/pretzels
& c'est l'heure du champagne dans les hôtels porte-jarr'telles
And it's time for champagne in the hotels with garter belts
Mais moi j'ai mis la gomme au volant d'mon ambulance
But I hit the gas pedal in my ambulance
Avec un critique-rock en camisole pour une urgence
With a rock critic in a straitjacket for an emergency
À l'hosto les bonnes soeurs avaient des gueules de somnambules
At the hospital, the nuns had faces of sleepwalkers
& parlaient de fibromes/d'hémoroides & de fistules
And spoke of fibroids/hemorrhoids and fistulas
Alors j'ai raconté comment j'ai survécu sur mars
So, I told them how I survived on Mars
Avec des roubles en skai & la médaille du curé d'ars
With rubles in fake leather and the medal of the priest of Ars
Puis j'ai vidé leur pharmacie en me demandant
Then I emptied their pharmacy while wondering
Si les morts s'amusaient autant que les vivants
If the dead had as much fun as the living
À force de patienter vint enfin l'heure de l'apéro
After waiting for a while, finally, it's time for an aperitif
T'as pris un golden cadillac moi un double zéro
You got a Golden Cadillac, I got a Double Zero
Puis on à joué au strip-poker avec une mamie bookmaker
Then we played strip poker with an old lady bookie
Qui avait réservé une table chez l'oiseau du malheur
Who reserved a table at the bird of misfortune
Le chef qui avait tenu le catering autrefois chez disney
The chef who used to cater at Disney
Nous fit cuire un crapaud avec des raclures de mickey
Cooked us a toad with scraps of Mickey
& on s'est régalé comme dans un film avec blanche-neige
And we enjoyed ourselves just like in a movie with Snow White
Quand les 2 méchantes soeurs se font sauter sur le manège
When the two evil sisters are blown up on the carousel
Puis j'ai fumé un des sept nains en me demandant
Then I smoked one of the seven dwarfs while wondering
Si les morts s'amusaient autant que les vivants
If the dead had as much fun as the living
En guise de digestif j'ai lu le numéro de l'équipe
As a digestif, I read the sports section
Qui cause du fameux championnat de turlute en 15 pipes
Talking about the famous championship of oral sex in 15 positions
Puis j'ai minitélé en rose & j'ai d'mandé marlène
Then I watched TV in pink and asked for Marlene
Mais elle était partie faire sa nouille sur la première chaine
But she had gone to goof around on the first channel
Là-dessus on s'est r'trouvé en boîte à mater les pigeons
Then, we found ourselves in a club, watching the pigeons
En train d'se compisser dans l'froc sur leur dance à la con
Pissing themselves over their stupid dance moves
À l'aube on était vermoulu/pressé comme le raisin
At dawn, we were drained/pressed like grapes
Avec lequel les dieux fabriquent l'ambroisie-chambertin
From which the gods make ambrosia-Chambertin
Puis j'ai mis ma dernière tournée en me demandant
Then I ordered my last round while wondering
Si les morts s'amusaient autant que les vivants
If the dead had as much fun as the living
Puis j'ai mis ma dernière tournée en me demandant
Then I ordered my last round while wondering
Si les morts s'amusaient autant que les vivants
If the dead had as much fun as the living
Puis j'ai mis ma dernière tournée en me demandant
Then I ordered my last round while wondering
Si les morts s'ennuyaient autant que les vivants
If the dead were as bored as the living
Puis j'ai mis ma dernière tournée en me demandant
Then I ordered my last round while wondering
Si les morts se sentaient aussi seuls que les vivants
If the dead felt as lonely as the living
Contributed by Sadie T. Suggest a correction in the comments below.