Belle
Ilaria De Rosa Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Tutto qui, è un bel paesino
Ma cambiarlo proprio non si può
Ogni giorno assomiglia al primo
Tutto è fermo qua
Bonjour
Bonjour
Bonjour, bonjour, bonjour
Ed anche il pane qui ha le stesse forme
Uguali da un'eternità
È dal giorno in cui arrivammo
Che mio padre ed io pensammo
Questo posto è provinciale

"Buongiorno, Belle"
"Buongiorno, Monsieur Jean. Ha di nuovo perso qualcosa?"
"Ah, penso di sì. Il probelma è che non ricordo cosa.
Oh, di certo mi verrà in mente.
Dove te ne vai?"

"A restituire un libro a Pére Robert.
Parla di due innamorati nell bella Verona."

"Sembra noioso!"

Quella ragazza è veramente strana
Non le interessa quel che fai
Guarda noi dall'alto in basso
Tutta sola va a spasso
E con gli altri lei non parla quasi mai
Bonjour
Buondì
Vieni a trovarmi?
Sua moglie
È offesa
Ha i suoi motivi
Vorrei sei uova
Guarda che prezzi
Il mio momento temo non arrivi

"Ah, guarda unn po'. L'unico topo di biblioteca della città.
Allora, dove sei scappata questa settimana?"

"In due città dell'Italia del Nord. Non volevo più tornare.
Ha altri luoghi nuovi dove mandarmi?"

"Temo di no. Ma puoi rileggere uno dei vecchi che ti è piaciuto"

"Grazie alla sua biblioteca, il nostro piccolo villaggio sembra enorme"

"Bon voyage!"

È altezzosa e forse troppo sola
Che troverà dentro di sé (apre la bocca)
Sembra priva di virtù
Ogni giorno legge di più
Cosa pensa una ragazza come Belle?
Oh, qui è dove capisce
Che magari è proprio l'uomo che
Lei vuole amare per sempre
Ma ne può avere la conferma nel capitolo tre
È così bella ed il suo nome pure
Più dolce di un crême-caramel
Ha una personalità
Un po' strana in verità
Lei non deve assomigliare agli altri
Infatti non somiglia a noi
Non assomiglia affatto a noi
È Belle

"Guardala, Letont, la mia futura moglie
Belle è la ragazza più bella del villaggio
Perciò è la migliore"

"Ma lei è così istruita
E tu sei così interessato all'atletica"

"Sì, ma dopo la guerra sento che c'è qualcosa che mi manca
E lei è l'unica ragazza che mi da quel certo"

"Je ne sais quoi?"

"Non so che vuol dire"

L'ho detto subito e lo penso ancora
È bella proprio sai perché?
Di stupende non ce n'è
È la moglie adatta a me
Ho capito che dovrò sposare Belle

Guardate, è lui, sto per svenire
Monsieur Gastône è un vero duro
Oh no, cuor mio, non impazzire
È lui l'uomo più forte di sicuro

Bonjour, buondì, mais oui, dov'è pancetta
Ah, che bei fiori, dei nastri
Scusi, è qua in arrivo ,si sposti un po'
Il pane, i pesci
Madame si sbaglia

A me non basta questo oramai
Io Belle, ti sposo non mi fermerai
È una fanciulla che non ha mai amici
Sei proprio sola, mademoiselle
E chiunque viva qua
Vedrai non capirà
La sua assurda singolarità
Lei è bizzarra e atipica




È buffa ed eccentrica
È Belle

Overall Meaning

The first verse of Ilaria De Rosa's "Belle" talks about a beautiful little village that cannot be changed. It's a place where every day is the same as the first, and everything is still. The following lines in the chorus are in French, with the repetition of "Bonjour," which translates to "good morning." The singer appreciates the beauty and simplicity of the place but recognizes its provincial nature.


The second verse introduces the character of Belle, who is portrayed as a strange girl. The singer describes her as indifferent to the people around her and quite isolated. Belle walks by herself and speaks to others rarely. She is also described as being very interested in reading, as she visits the library often. Other villagers do not seem to understand her, and the singer wonders what she thinks about. In the third verse, the singer talks about his own feelings towards Belle, who he realizes is the woman he wants to marry. He notes that Belle is a unique individual with a bizarre and eccentric personality.


In summary, "Belle" is a song that talks about a beautiful but stagnant village and a strange girl named Belle. The main character is surrounded by people who do not understand her, and the singer recognizes and appreciates her uniqueness.


Line by Line Meaning

Tutto qui, è un bel paesino
This is a beautiful village.


Ma cambiarlo proprio non si può
However, it cannot change.


Ogni giorno assomiglia al primo
Every day is the same.


Tutto è fermo qua
Nothing ever changes.


Bonjour
Hello.


Ed anche il pane qui ha le stesse forme
Even the bread looks the same.


Uguali da un'eternità
It has looked the same for eternity.


È dal giorno in cui arrivammo
Since the day we arrived here.


Che mio padre ed io pensammo
My father and I thought.


Questo posto è provinciale
This place is backward.


"Buongiorno, Belle"
"Good morning, Belle"


"Buongiorno, Monsieur Jean. Ha di nuovo perso qualcosa?"
"Good morning, Monsieur Jean. Have you lost something again?"


"Ah, penso di sì. Il probelma è che non ricordo cosa.
"I think so. The problem is that I don't remember what.


Oh, di certo mi verrà in mente.
Oh well, it will come to me eventually.


Dove te ne vai?"
"Where are you going?"


"A restituire un libro a Pére Robert.
"To return a book to Pére Robert.


Parla di due innamorati nell bella Verona."
It's about two lovers in beautiful Verona."


"Sembra noioso!"
"It sounds dull!"


Quella ragazza è veramente strana
That girl is really strange.


Non le interessa quel che fai
She doesn't care what you do.


Guarda noi dall'alto in basso
She looks down on us.


Tutta sola va a spasso
She walks alone.


E con gli altri lei non parla quasi mai
She hardly ever talks to anyone else.


Buondì
Good day.


Vieni a trovarmi?
Will you come and visit me?


Sua moglie
His wife.


È offesa
She is offended.


Ha i suoi motivi
She has her reasons.


Vorrei sei uova
I'd like six eggs.


Guarda che prezzi
Look at these prices.


Il mio momento temo non arrivi
I'm afraid my moment will never come.


"Ah, guarda unn po'. L'unico topo di biblioteca della città.
"Oh look, the only bookworm in town.


Allora, dove sei scappata questa settimana?"
So, where did you escape to this week?"


"In due città dell'Italia del Nord. Non volevo più tornare.
"Two cities in Northern Italy. I didn't want to come back.


Ha altri luoghi nuovi dove mandarmi?"
Do you have any other new places to send me?"


"Temo di no. Ma puoi rileggere uno dei vecchi che ti è piaciuto"
"I'm afraid not. But you can reread one of the old ones you liked."


"Grazie alla sua biblioteca, il nostro piccolo villaggio sembra enorme"
"Thanks to her library, our little village seems huge."


"Bon voyage!"
"Bon voyage!"


È altezzosa e forse troppo sola
She's arrogant and maybe too alone.


Che troverà dentro di sé (apre la bocca)
She will find herself (opens mouth).


Sembra priva di virtù
She seems devoid of virtue.


Ogni giorno legge di più
She reads more every day.


Cosa pensa una ragazza come Belle?
What does a girl like Belle think?


Oh, qui è dove capisce
Oh, this is where she understands.


Che magari è proprio l'uomo che
That maybe it's the man who.


Lei vuole amare per sempre
She wants to love forever.


Ma ne può avere la conferma nel capitolo tre
But she can confirm it in chapter three.


È così bella ed il suo nome pure
She's so beautiful and so is her name.


Più dolce di un crême-caramel
Sweeter than a crême-caramel.


Ha una personalità
She has a personality.


Un po' strana in verità
A bit strange, truth be told.


Lei non deve assomigliare agli altri
She doesn't have to be like everyone else.


Infatti non somiglia a noi
In fact, she doesn't look like us.


Non assomiglia affatto a noi
She doesn't look like us at all.


È Belle
She's Belle.


"Guardala, Letont, la mia futura moglie
"Look at her, Letont, my future wife.


Belle è la ragazza più bella del villaggio
Belle is the most beautiful girl in the village.


Perciò è la migliore"
So she's the best."


"Ma lei è così istruita
"But she's so educated.


E tu sei così interessato all'atletica"
And you're so interested in athletics."


"Sì, ma dopo la guerra sento che c'è qualcosa che mi manca
"Yes, but after the war I feel like there's something missing.


E lei è l'unica ragazza che mi da quel certo"
And she's the only girl who gives me that certain something."


"Je ne sais quoi?"
"Je ne sais quoi?"


"Non so che vuol dire"
"I don't know what that means."


L'ho detto subito e lo penso ancora
I said it right away and I still think so.


È bella proprio sai perché?
She's beautiful, do you know why?


Di stupende non ce n'è
There aren't any more beautiful than her.


È la moglie adatta a me
She's the right wife for me.


Ho capito che dovrò sposare Belle
I understand that I have to marry Belle.


Guardate, è lui, sto per svenire
Look, it's him, I'm about to faint.


Monsieur Gastône è un vero duro
Monsieur Gastône is a real tough guy.


Oh no, cuor mio, non impazzire
Oh no, my heart, don't go crazy.


È lui l'uomo più forte di sicuro
He's definitely the strongest man.


mais oui, dov'è pancetta
Yes, but where's the bacon?


Ah, che bei fiori, dei nastri
Ah, what beautiful flowers, and ribbons.


Scusi, è qua in arrivo ,si sposti un po'
Excuse me, it's coming through, could you move over?


Il pane, i pesci
The bread, and the fishes.


Madame si sbaglia
Madame is mistaken.


A me non basta questo oramai
This is not enough for me anymore.


Io Belle, ti sposo non mi fermerai
Belle, I will marry you, nothing will stop me.


È una fanciulla che non ha mai amici
She's a girl who never had friends.


Sei proprio sola, mademoiselle
You're really alone, mademoiselle.


E chiunque viva qua
And anyone who lives here.


Vedrai non capirà
You'll see, they won't understand.


La sua assurda singolarità
Her absurd singularity.


Lei è bizzarra e atipica
She's bizarre and atypical.


È buffa ed eccentrica
She's funny and eccentric.


È Belle
She's Belle.




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: ALAN MENKEN, HOWARD ASHMAN

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

@datalk3367

Madame Gaston
con osservanza
eccola qua
Non io
con me non hai speranza
Io so che questo non mi basterà
Io voglio ridere e stupirmi sempre
e di avventure che vivrei
Sono io la prima che
già da tempo crede che
questo non sia il posto adatto a me



All comments from YouTube:

@itamarmedeirosnetto

Italian, my favorite Langue, all the romance languages are beautifull.

@Anonymous_Gambito

Italian is such a pretty language :D

@beliebelcan1677

Itamar Medeiros E anche portoghese

@beaq6755

A me è piaciuta sia questa versione che l'originale! "Con me non hai speranza"... eccola Belle!

@alessiasecli

Secondo me è bellissima questa versione! sta canzone è venuta proprio bene, fedelissima al testo!

@fanIlariaDeRosa

Grande la nostra Ilaria !!!!! il 16 marzo saremo tutti al cinema !!!!

@graxis5752

boh per me rimane una delle mie preferite😍

@VladSicoe

Oh, wow! What a performance :D

@luigifabioaltellini6782

Bellissima!!!

@tizianamarini4132

Meravigliosa

More Comments

More Versions