Id Islegh
Imarhan Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Id islegh i-màjràd ijan ijan fàl tàrha
Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
Id islegh i-màjràd ijan ijan fàl tàrha
Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan

Tarha- nam tizzagh dàgh-iman tigla dàgh imijyan
Tàqqalahi turhinna tidawàt id inizjam
Tàqqalahi turhinna tidawàt id inizjam

Id islegh i-màjràd ijan ijan fàl tàrha
Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan

Itmis àzzàman a àjjeen ihan iman
Kounten tasninad illan-t data-k ichilan
Kounten tasninad illan-t data-k ichilan

Id islegh i-màjràd ijan ijan fàl tàrha
Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan

Id islegh i-màjràd ijan ijan fàl tàrha
Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
Id islegh i-màjràd ijan ijan fàl tàrha




Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan

Overall Meaning

The lyrics of Imarhan's song "Id Islegh" speak of an individual who is searching for something that they have lost. The repetitive line "Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan" translates to "I search for my lost (item) in all directions," emphasizing the desperation of the singer's search. The word "islegh" in the title can be translated to mean "search." The singer's anguish is reflected in the use of the phrase "ijan ijan fàl tàrha," which means "I feel pain in my heart."


The second verse touches on the idea of travel and the passing of time. The line "Itmis àzzàman a àjjeen ihan iman" means "Time passes like a river that carries us away," highlighting how the singer feels as though they are being carried along by time. However, the use of the phrase "Kounten tasninad illan-t data-k ichilan" suggests that despite this feeling, the singer is still searching for what they have lost.


Line by Line Meaning

Id islegh i-màjràd ijan ijan fàl tàrha
On the hot desert plains, the camel walks and walks


Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
Looking for water to quench its thirst, but finding none


Tarha- nam tizzagh dàgh-iman tigla dàgh imijyan
The sun beats down on the sand, burning everything in its path


Tàqqalahi turhinna tidawàt id inizjam
The wind blows dust in the eyes of the travelers


Itmis àzzàman a àjjeen ihan iman
Days go by, and the people are exhausted


Kounten tasninad illan-t data-k ichilan
We spent the night watching the stars, hoping for guidance


Id islegh i-màjràd ijan ijan fàl tàrha
On the hot desert plains, the camel walks and walks


Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
Looking for water to quench its thirst, but finding none


Id islegh i-màjràd ijan ijan fàl tàrha
On the hot desert plains, the camel walks and walks


Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
Looking for water to quench its thirst, but finding none


Id islegh i-màjràd ijan ijan fàl tàrha
On the hot desert plains, the camel walks and walks


Ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
Looking for water to quench its thirst, but finding none




Writer(s): Iyad Moussa Ben Abderahmane

Contributed by Dominic I. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@fennecabumukallalabdulmasi3867

Déki Sallam, Phoron!
En plus ce que tu n'as pas écris, mais que tu as pensé si tu admettais la vérité, c'est que cette chanson raconte non seulement du pays, mais surtout de l'amour de ton épouse qui te donne la persévérance de vouloir survivre n'importe quel Khamsoun pour pouvoir la revoir ...
Tu peut être n'importe où dans le monde entier, mais ta patrie, en vérité c'est ta targuiya qui attend ardemment ton retour et c'est pour ne pas la décevoir que les hommes tiennent le coup même quand ils n'ont plus de forces, même quand ils sont malades et désséchés par la dysenterie et complêtement perdus, c'est cet amour qui veut absolument survivre pour rentrer et la revoir...
Est-ce que j'ai raison ou est-ce que c'est la vérité? ;-)
Si on serait d'accord pour admettre la vérité, c'est l'amour des jeunes épouses que Dieu utilise pour nous créer, c'est l'amour de nos Mamans qui en tant que bébés nous allaite quand nous avons soif, c'est l'amour de Maman qui nous soigne quand nous sommes malades, c'est l'amour de Maman qui nous encourage quand l'école devient insupportable, c'est l'amour de nos épouses qui nous calmes de nos escapades de jeunets, c'est l'amour de nos épouses qui fait de nous des pères de famille, c'est l'amour de nos épouses qui nous porte dans la détresse et dans le plus profond pétrin, c'est l'amour de nos épouses qui fait grandir nos fils en bonne santé, c'est l'amour de nos épouses qui nous fait revenir de n'importe quel lieu désert, salé, sale ou hostile, et même du niouf, c'est l'amour de nos épouses qui nos donne les forces de ne pas lâcher la corde quand on n'a plus de forces, c'est l'amour de nos épouses qui nous empêche de laisser tomber le moral dans les difficultés de la vie, c'est l'amour de nos épouses qui nous soigne quand nous sommes malades et c'est l'amour de nos épouses qui va organiser nos pompes funèbres si Dieu le veut.
Bref, sans l'amour des dames, qui sommes nous?
Pas plus que des petits fennecs qui survivent en volant les vivres des autres j'usqu'au jour où ils se font pincer et finissent sur le feu du camp avec le méchoui de gazelle...
Je dirais même plus:
C'est par l'amour de Dieu que nous sommes crées et c'est par l'amour des dames que Ses créations sont envoyés sur terre et c'est par cet amour que nous vivons!
Nos vies commencent par l'amour des dames et sont nourris et soutenues par cet amour j'usqu'au jour où nous mourrons!
Vive l'amour!
Vivent nos épouses!
I ga daghwan Isa al baraka!



@bellkissalg8591

id islegh (when i hear)
when i hear a conversation about love
it reminds of days spent in confusion.
your love inhabits my soul
it flows in my veins, like an illness
that accompanies my thoughts.
time rubs out many things that live in the soul.
if you suffer, just remember
that many days remain ahead of you.

id islegh
id islegh i-màjràd ijan ijan fàl tàrha
ad iktogh ichilan iyyàd nija a wen nizwan
tarha- nam tizzagh dàgh-iman
tigla dàgh imijyan tàqqalahi turhinna tidawàt id
inizjam
itmis àzzàman a àjjeen ihan iman
kounten tasninad illan-t data-k ichilan
Inghayi amarg ntmazirt ino!



@fennecabumukallalabdulmasi3867

Déki Sallam, Bellkiss!
Mon frère, c'est bien un hymne à ce qui nous donne les forces de survivre les situations les plus douloureuses et les plus dangeureuses:
L'amour de nos épouses!
"Quand tu souffres, souviens toi de beaucoup de jours en face de toi."
Parce que ce seront des jours où tu pourras plonger ton regard dans les yeux insondables de ton épouse qui sait lire les tiens comme un livre mais cela ne t'éffraye pas du tout, car elle lis tes pensées dans tes yeux par son amour infini.
C'est pour cela que les hommes préfèrent souffrir et survivre que de simplement se laisser aller et mourir dans le danger qu'ils affrontent.
C'est pour la revoir en rentrant, pour revoir ses yeux infiniment profonds ... ;-)
Mes compliments pour ta traduction, mon frère! Al Gahr Adjènne!
I ga daghwan Isa al Baraka!



@aminedz3408

@@adnanameflah8771 يدسليغ ايمجران ايجان جان فلطرها
معنى:
حين اسمع الحب صار مزح
ايدكتوغ ايشلان ياضنجا وينزون
معنى:
أاسف على الايام التي ضاعت في حب ليس من نصيبي
ايتماس يا زمن ياجين هانيمان
معنى:
مهما عشنا زمن مليئ بالخيانة
قوتي سسنينار لتتا ايشيلان
معنى: الا انني اتذكر اللحظات الجميلة التي مرت علينا في تلك الايام
ترهنم تزغ دغمان تقلا دغدكيان
حبيبتي لماذا تركتيني واختفيتي مثل السراب
قلاهي تورهنا ايدوا تكنزجام
معنى:
اتمنى ان تعودي ونحب بعضنا مثلما كنا



@fennecabumukallalabdulmasi3867

Déki Sallam, Phoron!
Juste un petit truc pour tes connaissances de la langue anglaise:
Le verbe être existe en anglais aussi dans la première forme du singulier et c'est juste deux lettres: am ...
Donc ce serait "I am Algerian Amazigh." et "I am proud of..."

En outre, eh bien, oui, t'as raison, cette chanson là est "la" chanson du coeur car c'est au fond une chanson d'amour qui valorise l'amour d'une épouse qui attend ton retour du goumier des salières.
C'est cet amour qui au fond nous tient tous en vie depuis notre création, à la naissance et durant notre temps de bébés et durant toute notre enfance, c'est cet amour de nos mères et plus tard de nos épouses qui nous donne la force de survivre les pires situations pour seulement un seul but:
Revenir et la revoir et lui regarder profondément dans ses yeux pleins d'amour...
I ga daghwan Isa al baraka!



All comments from YouTube:

@nkidgh4998

تحية كبيرة لملوك وأحرار وأبناء الصحراء الكبرى كل تماشق الشعب الأصيل♥️🇸🇦

@ahmedomaromarahmed63

من جزيرة سيوة بمصر
تحية اجلال لاخواننا الامازيغ في جنوب الجزائر و في كل شمال افريقيا ،حفظكم الله
أغنية رائعة و جميلة جدا ،لن راقي و ندمسيقى حلوة حلاوة اهلها دمتم في رعاية الله و خفظه

@zenanikarima6234

حتى واحة سيوة فيها امازيغ

@amazighhgizama5205

حييت اخي العزيز ودمتم انتم وامه الاسلام في رعايه الله وحفظه

@amazighhgizama5205

@@zenanikarima6234
نعم ايتها الاخت فيها امازيغ

@user-sp9ox2vi5i

Tenghayaken taaravt
تكلم لغتك يالمستعرب

@amazighhgizama5205

@@user-sp9ox2vi5i
انت استعملت الحروف العبريه ومن ثمه الاتينيه واخيرا العربيه
يمكن ان نعرف ايها هو يعبر عن لغه الام عندك
الناس احرار فيما يستعملون من لعه

19 More Replies...

@innabelozerova1261

Greetings from Russia!
One person advised me to listen to this song, saying that it is a hymn of love, which it is impossible not to fall in love with. He was right! It's a beautiful song! So deep and sensual. Thanks!

@anistagraham303

Greetings from Algeria ✊✊

@sting7776

123 viva poutine and Russia man from algeria

More Comments

More Versions