The group was formed by students at Universidad Técnica del Estado at Santiago, Chile in 1967. In 1973 as they were on tour abroad, General Augusto Pinochet launched a coup d'etat and took power. Having heard of the numerous extra-judicial killings of many fellow artists by Chile's army, they took up residence in Italy, resulting in "the longest tour in history" for Inti-Illimani as they lived in de facto exile. They continued their efforts supporting Chilean democracy internationally; magnitizdat copies of their work continued to be widely distributed in Chile. In September 1988, days after they were no longer banned from Chile, they began touring Chile again. They helped organize the voting down of the referendum that would have re-elected Pinochet. Recently, they were actually supported by Chile as representatives of Chilean culture.
In the past the group was musically led by Horacio Salinas and politically led by Jorge Coulon. However, in 2001 there was a controversial split of the group, which started when three key members left the group (José Seves, Horacio Durán and Horacio Salinas). They were replaced by Manuel Meriño (from Entrama), Cristián González and Juan Flores. Due to the importance of departed members, many called into question the ability of the remainder to carry on the Inti-Illimani name. Meanwhile, the three departed members started their own group they call Inti-Histórico. From 2005 there are two groups:
Inti-Illimani New (Coulon brothers)
Inti-Illimani Histórico (José Seves, Horacio Durán and Horacio Salinas)
Membership
In August 1967 Inti-Illimani's earliest membership consisted of:
Horacio Durán
Max Berrú
Jorge Coulon
Luis Espinoza
Oscar Guzmán
Ciro Retamal
Pedro Yáñez
In 1968 Inti-Illimani's membership consisted of:
Horacio Salinas (Musical director and main composer)
Horacio Durán
Max Berrú
Jorge Coulon
Ernesto Perez de Arce
Current line-up of the "Inti-Illimani Nuevo":
Jorge Coulon
Christian González
Daniel Cantillana
Juan Flores
Efren Viera
Marcelo Coulon
Manuel Meriño
César Jara
Current line-up of the "Inti-Histórico":
Horacio Salinas
Horacio Durán
José Seves
Jorge Ball
Fernando Julio
Camilo Salinas
Danilo Donoso
Other members in the history of the group:
Ernesto Pérez de Arce
Homero Altamirano
José Miguel Camus
Renato Freyggang
Pedro Villagra
la ciudad
Inti-Illimani Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
por los que llegan del campo,
unos huyendo del frío,
otros huyendo del llanto.
En la esquina de esa calle
la ciudad está creciendo,
llegaron cuatro familias
En la esquina de esa calle
la ciudad está creciendo.
Para el techo traen sombras
y los muebles a la espalda,
traen el agua en botellas
y a los críos en la falda.
Traen puertas y ventanas
en sus maletas de trapos,
traen paredes completas
entre dolores y harapos.
The opening lyrics of Inti-Illimani's song "La Ciudad" paint a picture of a growing city, the result of people migrating from the countryside. Some are fleeing the cold, while others are fleeing sadness or pain. In the verse following, we see the introduction of specific families - four of them, all with children who are hungry. They arrive with nothing but the essentials and what they can carry on their backs or in bags made of rags. They bring water in bottles and babies in their arms. Despite lacking proper tools and resources, they bring with them doors, windows, and other essential materials needed to build a home.
Line by Line Meaning
La ciudad está creciendo
The urban landscape is expanding
por los que llegan del campo,
Due to the arrival of those from rural areas
unos huyendo del frío,
Some fleeing from the cold
otros huyendo del llanto.
Others running away from tears.
En la esquina de esa calle
On the corner of that street
la ciudad está creciendo,
The city is expanding
llegaron cuatro familias
Four families have arrived
y doce niños hambrientos.
And twelve hungry children.
Para el techo traen sombras
For a roof they bring shadows
y los muebles a la espalda,
And furniture on their backs
traen el agua en botellas
They bring water in bottles
y a los críos en la falda.
And carry the little ones in their arms.
Traen puertas y ventanas
They bring doors and windows
en sus maletas de trapos,
In their bundles of rags
traen paredes completas
They bring whole walls
entre dolores y harapos.
Amidst pains and tatters.
Contributed by Zoe N. Suggest a correction in the comments below.
Aladino Guerrero
Una Obra de arte.
Andrés Figueroa Cornejo
Una pieza universal. Gracias.
lape2002
Que hermosa cancion y video
Santa Cruz
Jajajaja Quien viene Por el profe Jhonatan De Historia para ver el video 😂😂😁
Aladino Guerrero
Es la lógica del crecimiento de todas las ciudades del mundo.
tomásgonzález músico
Las imágenes? Me gustaría ver esas filmaciones en su contexto original. Saben dónde encontrarlas?
UnPaganoCualquiera El Nato
Son de la película chilena"largo viaje" algunas
Manuel Cruz
Premonición