Ayam Den Lapeh
Ismail Haron Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Babelok jalan kayu jati
Dima hati indakkan rusuah
Ayam den lapeh
Hey hey ayam den lapeh
Mandaki jalan Padang Sikek
Munurun jalan Kabiyaro
Awak tak kecoh
Hey hey ayam den lapeh
Sikur capang sikur lapeh
Sikur tabang sikur lapeh
Lapehlah juo nan karimbo
Hey lamalang juo
Pagar Ruyung hey Batu Sangkar
Tampek bajalan urang baso
Duduk tamanuang riok sabanta
Ai takana juo
Oh oi ayam den lapeh
Luruihlah jalan Payo Kumbuh
Babelok jalan kayu jati
Dima hati indakkan rusuah
Ayam den lapeh
Hey hey ayam den lapeh
Mandaki jalan Padang Sikek
Munurun jalan Kabiyaro
Dima hati din nak cepek
Awak tak kecoh
Hey hey ayam den lapeh
Sikur capang sikur lapeh
Sikur tabang sikur lapeh
Lapehlah juo nan karimbo
Hey lamalang juo
Pagar Ruyung hey Batu Sangkar
Tampek bajalan urang baso
Duduk tamanuang riok sabanta
Ai takana juo
Oh oi ayam den lapeh
Oh oi ayam den lapeh
Oh oi ayam den lapeh
Oh oi ayam den lapeh
Oh oi ayam den lapeh
The song Ayam Den Lapeh by Ismail Haron is a traditional Minangkabau folk song from West Sumatra, Indonesia. The lyrics describe various paths and landmarks around the region, such as the Payo Kumbuh road and Kabiyaro street, and the singer expresses a sense of homesickness and longing for the area. "Ayam den lapeh" is a Minangkabau phrase that translates to "my chicken is starving", which is used as a metaphor for the singer's own hunger and longing for home.
The first stanza refers to the Payo Kumbuh road, which is known for its winding and difficult terrain, and the jati wood road, which is a long and straight path. The singer says that their heart will not be bribed or swayed, and that they are longing for home. The chorus repeats the phrase "ayam den lapeh" multiple times, expressing the singer's hunger and desire.
The second stanza mentions the Padang Sikek road and the Kabiyaro street, and the singer says that their heart cannot bear to be empty. They also mention "awak tak kecoh", which means "I'm not making a fuss", indicating a sense of stoicism and resilience. The chorus repeats again with its signature phrase.
The third stanza uses the Minangkabau word "sikur", which translates to "whether", and uses it to express uncertainty and longing. The singer mentions the "karimbo", which is a type of song and dance among the Minangkabau people. The stanza ends with "lamalang juo", which is an expression of yearning and missing something deeply.
The final stanza mentions the Pagar Ruyung region and the Batu Sangkar rock formations, and the singer says that the streets are filled with people speaking the local Baso language. They also mention sitting in the Tamanuang field and watching the evening sunset. The song ends with the chorus repeating "ayam den lapeh" several times, conveying the depth of the singer's longing for home.
Line by Line Meaning
Luruihlah jalan Payo Kumbuh
Smooth out the road of Payo Kumbuh
Babelok jalan kayu jati
Straighten the road of teak wood
Dima hati indakkan rusuah
Do not let greed corrupt your heart
Ayam den lapeh
I am hungry
Hey hey ayam den lapeh
Hey hey, I'm hungry
Mandaki jalan Padang Sikek
Climb the road of Padang Sikek
Munurun jalan Kabiyaro
Descend the road of Kabiyaro
Dima hati din nak cepek
Do not let your heart falter
Awak tak kecoh
Don't make a fuss
Sikur capang sikur lapeh
Whether you're wearing a sarong or not, you're still hungry
Sikur tabang sikur lapeh
Whether you're rich or poor, you're still hungry
Lapehlah juo nan karimbo
Be hungry with gratitude
Hey lamalang juo
Hey, don't forget
Pagar Ruyung hey Batu Sangkar
The fence of Ruyung meets Batu Sangkar
Tampek bajalan urang baso
The streets are filled with people
Duduk tamanuang riok sabanta
Sitting under the Tamanuang tree while remembering old times
Ai takana juo
Just like before
Oh oi ayam den lapeh
Oh, I'm hungry
Oh oi ayam den lapeh
Oh, I'm hungry
Oh oi ayam den lapeh
Oh, I'm hungry
Oh oi ayam den lapeh
Oh, I'm hungry
Oh oi ayam den lapeh
Oh, I'm hungry
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind