Rozbite oddziały
Jacek Kaczmarski Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Po klęsce - nie pierwszej, podnosząc przyłbicę
Przechodzą, jak we śnie, ostatnie granice
Przez cło przemycają swój okrzyk bojowy
I kulę ostatnią, co w ustach się schowa
Przy stołach współczucia nurzają się w winie
I obcym śpiewają o tej, co nie zginie

Swą krew ocaloną oddają za darmo
Każdemu, kto zechce połączyć ich z armią
Farbują mundury, wędrują przez kraje
I czasem strzelają do siebie nawzajem
Pod każdym sztandarem - byle nie białym
Szukają zwycięstwa - rozbite oddziały

Przychodzą po zmierzchu do kobiet im obcych
A tam, kiedy przejdą - urodzą się chłopcy
Gdy wrócą, przygnani kolejną zawieją
Zobaczą, że synów swych nie rozumieją
Spisują więc dla nich, dla nich noc w noc pamiętniki
Nieprzetłumaczalne na obce języki




I cierpią, gdy śmieje się z nich świat zwycięski
Niepomni, że mądry nie śmieje się z klęski

Overall Meaning

The song "Rozbite oddziały" by Jacek Kaczmarski reflects on the aftermath of a defeat in battle. The lyrics describe soldiers who have suffered a loss, but instead of giving up, they continue to push forward, crossing the last boundaries as if in a dream. They smuggle their battle cry and the last remaining bullet, and drown their sorrows at the table of empathy. They sing about the woman who will never die, and donate their salvaged blood for free to anyone who wants to join their army.


Despite being defeated, these soldiers refuse to give up hope. They dye their uniforms and travel through many countries, even occasionally shooting at each other. They seek victories under any banner except a white one, as they search for the victory that has eluded them thus far. They visit foreign women at night and unknowingly father children who they will only meet when they return home. When they come back, they realize that they do not understand their own sons, who were born and raised with different languages and cultures. So, for them, they write diaries every night, which are untranslatable into a foreign language.


This song highlights the sense of hopefulness that persists in people, even in the face of adversity. Despite the defeat of the soldiers, they continue to fight, to keep pushing forward, and to seek victory, even if it means under a different banner. The soldiers, though estranged from their own culture, still wish to preserve their history by penning down their feelings in a diary. The song conveys a message of resilience in the face of setbacks, showing the power of the human spirit to overcome obstacles.


Line by Line Meaning

Po klęsce - nie pierwszej, podnosząc przyłbicę
After defeat - not their first, they lift their visor


Przechodzą, jak we śnie, ostatnie granice
They cross the last borders as if in a dream


Przez cło przemycają swój okrzyk bojowy
They smuggle their battle cry through customs


I kulę ostatnią, co w ustach się schowa
And the last bullet hidden in their mouths


Przy stołach współczucia nurzają się w winie
They drown in wine at tables of sympathy


I obcym śpiewają o tej, co nie zginie
And sing to strangers about the one who will not die


Swą krew ocaloną oddają za darmo
They freely give their saved blood


Każdemu, kto zechce połączyć ich z armią
To anyone who wants to join them in their army


Farbują mundury, wędrują przez kraje
They dye their uniforms and wander through countries


I czasem strzelają do siebie nawzajem
And sometimes shoot at each other


Pod każdym sztandarem - byle nie białym
Under any banner - except for the white one


Szukają zwycięstwa - rozbite oddziały
They seek victory - broken units


Przychodzą po zmierzchu do kobiet im obcych
They come to women they do not know after dark


A tam, kiedy przejdą - urodzą się chłopcy
And there, once they leave - boys are born


Gdy wrócą, przygnani kolejną zawieją
When they come back, pushed by another wind


Zobaczą, że synów swych nie rozumieją
They will see that they don't understand their sons


Spisują więc dla nich, dla nich noc w noc pamiętniki
So, they write diaries for them, night after night


Nieprzetłumaczalne na obce języki
Untranslatable into foreign languages


I cierpią, gdy śmieje się z nich świat zwycięski
And suffer when the victorious world laughs at them


Niepomni, że mądry nie śmieje się z klęski
Unmindful that a wise person does not laugh at defeat




Contributed by Madelyn A. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Elite GamesChannel

Kocham tą piosenkę :D
A i te fragmenty filmu w tle dodają klimatu :D
Pozdrawiam autora tego klipu HardKoxTV/Głos Historii

Mateusz Gilotyna

*tę

Anna Hordziejewicz

Niech pamięć o Nich żyje w nas .🇵🇱

Cezary Gocał

Wciąż mnie to wzrusza...
Był wielkim pieśniarzem. Gdzież dzisiaj tacy...
I słuchać wciąż mało...

zbig1964

A dziś Warszawa odmawia mu nawet imienia ulicy !

Gaudenty

@zbig1964 przydało by się muzeum poety :)

TomsRocc

dzisiaj tacy jak on mają niebieską kartę

Ziemowit Ślęża

@TomsRocc Ty masz za to zielone papiery.

Jarosław Świętochowski

Był te wielkim pięściarzem xd

arekarb

Jeśli ktoś jeszcze mi powie że bokserzy nie mogą pisać pięknych utworów to pokażę mu tą piosenkę

More Comments

More Versions