Biches
Jacques Brel Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Elles sont notre premier ennemi
Quand elles s'échappent en riant
Des pâturages de l'ennui
Les biches
Avec des cils comme des cheveux
Des cheveux en accroche-faon
Et seulement le bout des yeux
Qui triche
Si bien que le chasseur s'arrête
Et que je sais des ouragans
Qu'elles ont changés en poètes
Les biches
Et qu'on les chasse de notre esprit
Ou qu'elles nous chassent en rougissant
Elles sont notre premier ennemi
Les biches de quinze ans

Elles sont notre plus bel ennemi
Quand elles ont l'éclat de la fleur
Et déjà la saveur du fruit
Les biches
Qui passent toute vertu dehors
Alors que c'est de tout leur cœur
Alors que c'est de tout leur corps
Qu'elles trichent
Lorsqu'elles grignotent le mari
Ou lorsqu'elles croquent le diamant
Sur l'asphalte bleu de Paris
Les biches
Qu'on les chasse à coups de rubis
Ou qu'elles nous chassent au sentiment
Elles sont notre plus bel ennemi
Les biches de vingt ans

Elles sont notre pire ennemi
Lorsqu'elles savent leur pouvoir
Mais qu'elles savent leur sursis
Les biches
Quand un chasseur est une chance
Quand leur beauté se lève tard
Quand c'est avec toute leur science
Qu'elles trichent
Trompant l'ennui plus que le cerf
Et l'amant avec l'autre amant
Et l'autre amant avec le cerf
Qui biche
Mais qu'on les chasse à la folie
Ou qu'elles nous chassent du bout des gants
Elles sont notre pire ennemi
Les biches d'après vingt ans

Elles sont notre dernier ennemi
Quand leurs seins tombent de sommeil
Pour avoir veillé trop de nuits
Les biches
Quand elles ont le pas résigné
Des pèlerins qui s'en reviennent
Quand c'est avec tout leur passé
Qu'elles trichent
Afin de mieux nous retenir
Nous qui ne servons à ce temps
Qu'à les empêcher de vieillir
Les biches
Mais qu'on les chasse de notre vie
Ou qu'elles nous chassent parce qu'il est temps




Elles restent notre dernier ennemi
Les biches de trop longtemps

Overall Meaning

The lyrics of Jacques Brel's Les Biches speak of a woman - or rather, a particular type of woman - as the singer's enemy. These women are personified as deer - creatures that are beautiful, alluring, and ultimately dangerous. The first verse describes teenage girls as the singer's "premier ennemi", with their flirtatious nature and their ability to make men stop in their tracks. The next verse describes women in their twenties as the singer's "plus bel ennemi", highlighting their physical beauty and their willingness to cheat and betray. The third verse sees the women as the singer's "pire ennemi", with their manipulative nature and their ability to use their beauty to get what they want. Finally, the last verse sees women in their later years as the singer's "dernier ennemi", with their fading beauty and their desperation to hold onto their youth.


Overall, Les Biches paints a picture of women as both alluring and threatening, with their beauty being a weapon that they wield to get what they want. The lyrics are poetic and evocative, painting a vivid picture of deer running through a field while men chase after them, unable to resist their charm.


Line by Line Meaning

Elles sont notre premier ennemi
The young, playful does are our first enemy, always escaping from the boredom of the pasture.


Quand elles s'échappent en riant
When they escape and laugh, they become even more dangerous.


Des pâturages de l'ennui
The pasture is full of boredom, and the does sense it.


Les biches
The does


Avec des cils comme des cheveux
These does have long, beautiful eyelashes.


Des cheveux en accroche-faon
Their hair is short and elegant.


Et seulement le bout des yeux
Only the tips of their eyes are visible, making them more seductive.


Qui triche
The does' eyes that cheat men into falling for them.


Si bien que le chasseur s'arrête
The hunters stop in their tracks when they see these does.


Et que je sais des ouragans
Jacques Brel knows that these does can create storms of emotions.


Qu'elles ont changés en poètes
The does can turn even the strongest hunters into poets with their seductiveness.


Et qu'on les chasse de notre esprit
We try to chase the does out of our thoughts.


Ou qu'elles nous chassent en rougissant
Or the does hunt us down, blushing as they do it.


Elles sont notre premier ennemi
The does remain our first enemy, even at fifteen years old.


Les biches de quinze ans
The fifteen-year-old does who are just as dangerous as ever.


Elles sont notre plus bel ennemi
At twenty years old, the does become our most beautiful enemies.


Quand elles ont l'éclat de la fleur
These does shine like flowers at their prime.


Et déjà la saveur du fruit
They are ripe and ready to be taken, but at what cost?


Qui passent toute vertu dehors
These does abandon all virtue and morality when they are after something.


Alors que c'est de tout leur cœur
They put their whole heart and soul into deceiving us.


Alors que c'est de tout leur corps
And even their body is used as a weapon to seduce us.


Qu'elles trichent
They cheat us, plain and simple.


Lorsqu'elles grignotent le mari
They nibble on married men.


Ou lorsqu'elles croquent le diamant
Or even diamonds are not safe from their grasp.


Sur l'asphalte bleu de Paris
They can be found even on the blue asphalt of Paris.


Qu'on les chasse à coups de rubis
We try to get rid of them with gifts of rubies.


Ou qu'elles nous chassent au sentiment
But they can also seduce us with their feelings and emotions.


Elles sont notre plus bel ennemi
The does continue to be our most beautiful enemies, even after turning twenty.


Les biches de vingt ans
The twenty-year-old does who have gained even more power.


Elles sont notre pire ennemi
As they grow older, the does become even more dangerous.


Lorsqu'elles savent leur pouvoir
They know how to wield their power over men.


Mais qu'elles savent leur sursis
But they also know that their power is limited and won't last forever.


Quand un chasseur est une chance
They see a hunter as an opportunity, not a threat.


Quand leur beauté se lève tard
Their beauty only grows with time.


Quand c'est avec toute leur science
They use all of their knowledge and experience to deceive us.


Qu'elles trichent
Once again, they use their cheating ways to get what they want.


Trompant l'ennui plus que le cerf
They are more skilled at deceiving and manipulating than even the wisest of stags.


Et l'amant avec l'autre amant
They trick lovers into betraying each other.


Et l'autre amant avec le cerf
Or even into betraying the faithful stag.


Qui biche
Who waits patiently for his mate to return.


Mais qu'on les chasse à la folie
We try to drive them out of our lives with sheer madness.


Ou qu'elles nous chassent du bout des gants
But they can easily push us away with a flick of their wrist.


Elles sont notre pire ennemi
At this point, the does are our worst enemy.


Les biches d'après vingt ans
The does who have lived for more than twenty years and have seen it all.


Elles sont notre dernier ennemi
The does are our final enemy, even when they are old and tired.


Quand leurs seins tombent de sommeil
When they are old and tired, their breasts hang low.


Pour avoir veillé trop de nuits
They have stayed up for too many nights, using their seductive ways in vain.


Les biches
The does


Quand elles ont le pas résigné
They walk with a slow and resigned gait.


Des pèlerins qui s'en reviennent
Like pilgrims returning home, they seek comfort in their final days.


Quand c'est avec tout leur passé
They use all the experience and memories of their life to hold onto us.


Qu'elles trichent
Even in their old age, they still use their manipulative ways to stay close to us.


Afin de mieux nous retenir
They do everything in their power to keep us by their side.


Nous qui ne servons à ce temps
For us, time is fleeting and we are at the does' mercy.


Qu'à les empêcher de vieillir
All we can do is try to stop them from getting older.


Les biches
The does


Mais qu'on les chasse de notre vie
We try to banish them from our lives.


Ou qu'elles nous chassent parce qu'il est temps
Or they decide to leave us because it is time for them to move on.


Elles restent notre dernier ennemi
But no matter what, the does are always our final enemy.


Les biches de trop longtemps
The does who have been around for too long and have outlasted us all.




Lyrics © SONGS OF PEER LTD
Written by: Gerard JOUANNEST, Jacques BREL

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

Solange Voiry

Y yo soy feminista, pero hay que saber 'apreciar' la verdad de las palabras, y el sabor de la poesía ... ¡y nuestra libertad 'las ciervas' , "les biches"...!

"Paroles en français y letra traducida en castellano :

Elles sont notre premier ennemi / Son nuestro primer enemigo
Quand elles s'échappent en riant / Cuando se escapan riendo
Des pâturages de l'ennui / De los pastos del aburrimiento
Les biches / Las ciervas

Avec des cils comme des cheveux / Con sus pestañas como cabellos
Des cheveux en accroche-faon / Cabellos en atrapa cervatillos
Et seulement le bout des yeux / Y solamente la punta de los ojos
Qui triche / Que engaña

Si bien que le chasseur s'arrête / Tan bien que el cazador se para
Et que je sais des ouragans / Y sé de huracanes
Qu'elles ont changés en poètes / Que han cambiado en poetas
Les biches / Las ciervas

Et qu'on les chasse de notre esprit / Y que las expulsemos de nuestro espíritu
Ou qu'elles nous chassent en rougissant / O que ellas nos expulsen ruborizándose
Elles sont notre premier ennemi / Son nuestro primer enemigo
Les biches de quinze ans / Las ciervas con quince años

Elles sont notre plus bel ennemi / Son nuestro más bello enemigo
Quand elles ont l'éclat de la fleur / Cuando poseen el esplendor de la flor
Et déjà la saveur du fruit / Y ya el sabor de la fruta
Les biches / Las ciervas
Qui passent toute vertu dehors / Que pasan enseñando sus virtudes
Alors que c'est de tout leur cœur / Aunque sea con todo su corazón
Alors que c'est de tout leur corps / Aunque sea con todo su cuerpo
Qu'elles trichent / Que engañan

Lorsqu'elles broutent le mari / Cuando pacen el marido
Ou lorsqu'elles broutent le diamant / O cuando pacen el diamante
Sur l'asphalte bleu de Paris / Sobre el asfalto azul de París
Les biches / Las ciervas

Qu'on les chasse à coups de rubis / Que las cacemos a golpe de rubí
Ou qu'elles nous chassent au sentiment / O que ellas nos cacen al sentimiento
Elles sont notre plus bel ennemi / Son nuestro más bello enemigo
Les biches de vingt ans / Las ciervas con veinte años

Elles sont notre pire ennemi / Son nuestro peor enemigo
Lorsqu'elles savent leur pouvoir / Cuando conocen su poder
Mais qu'elles savent leur sursis / Y conocen su condena
Les biches / Las ciervas
Quand un chasseur est une chance / Cuando el cazador es una oportunidad
Quand leur beauté se lève tard / Cuando su belleza es tardía
Quand c'est avec toute leur science / Cuando es con toda su ciencia
Qu'elles trichent / Que engañan

Trompant l'ennui plus que le cerf / Engañando el aburrimiento más que el ciervo
Et l'amant avec l'autre amant / Y el amante con el otro amante
Et l'autre amant avec le cerf / Y el otro amante con el ciervo
Qui biche / Que cervatea

Mais qu'on les chasse à la folie / Pero que las cacemos con locura
Ou qu'elles nous chassent du bout des gants / O que ellas nos cacen con la punta de sus guantes
Elles sont notre pire ennemi / Son nuestro peor enemigo
Les biches d'après vingt ans / Las ciervas después de veinte años

Elles sont notre dernier ennemi / Son nuestro último enemigo
Quand leurs seins tombent de sommeil / Cuando sus senos se caen de sueño
Pour avoir veillé trop de nuits / Por haber velado demasiadas noches
Les biches / Las ciervas
Quand elles ont le pas résigné / Cuando van con el paso resignado
Des pèlerins qui s'en reviennent / De los peregrinos ya liberados
Quand c'est avec tout leur passé / Cuando es con todo su pasado
Qu'elles trichent / Que engañan

Afin de mieux nous retenir / Con el fin de mejor retenernos
Nous qui ne servons à ce temps / Nosotros mientras tanto no servimos
Qu'à les empêcher de vieillir / Más que para impedirles envejecer
Les biches / Las ciervas

Mais qu'on les chasse de notre vie / Pero aunque las echemos de nuestra vida
Ou qu'elles nous chassent parce qu'il est temps / O que ellas nos echen porque llegó la hora
Elles restent notre dernier ennemi / Siguen siendo nuestro último enemigo
Les biches de trop longtemps / Las ciervas de demasiada duración

(Autor : Jacques Brel y gracias a leketje para la traducción !)



All comments from YouTube:

wallersayn 79

Une très belle chanson

Jim Salsito86

Exceptionnel !

florent bel

comme toujours avec Brel...

Hossam Lala El Mekkawy

Et Gérard Jouannet c'est le pianiste & compositeur , hors paire !

Hossam Lala El Mekkawy

Magique texte vrai et sensuel ! Décrire et chanter ça en 1962, où j'avais que 5 ans, en plus j'été au Caire où je suis né ! Bravo la liberté

Chakib Anis

monsieur brel

Cépah Reinholt

J'adore jacques brel et j'aime presque l'intégralité de son répertoire mais bon sang cette chanson me pose tellement de problèmes...

Cépah Reinholt

@Timmy Timminson je sais pas, j'aime pas l'idée que les femmes soit vu comme des ennemis...
C'est une vision des choses que je trouve problématique...

Cépah Reinholt

@Timmy Timminson tu marques un point. Je pense en fait que ça me parle pas par ce que je suis plus du genre amour fusionnel meilleurs amis que amour passionnel/conflictuel.
Mais je doute pas que certains vivent leurs relations comme ça.

André FAVA

Je pense qu'il faut l'entendre comme synonyme de "bourge", "bourgeoise", bref, comme représentantes d'une catégorie qu'il n'aimait pas à cause de sa bêtise et de sa suffisance, c'est à dire la bourgeoisie. Il venait de ce milieu là et n'aimait pas leur superficialité et leur mentalité de "repu".C'est comme ça que je l'ai compris. D'ailleurs, dans la version de 1972, on sent qu'il s'en donne à coeur joie. C'est plus féroce, plus mordant.

More Comments

More Versions