Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
C
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Les filles qui vont chercher l'eau
A tire-larigot
Les filles font la file gentille
Et tout en parlant tout haut
Les filles font la file gentille
Et tout en parlant tout haut
C'est comme ça depuis que le monde tourne
Y a rien à faire pour y changer
C'est comme ça depuis que le monde tourne
Et il vaut mieux ne pas y toucher
Près des filles y a les garçons
Les longs, les minces et les gras
Qui rigolent tout bas
Les noirs, les roses et les blonds
Qui parlent de leur papa
Les noirs, les roses et les blonds
Qui parlent de leur papa
Et des yeux doux d'Isa
Y a les garçons, y a les papas
Qui ont l'air graves et sévères
Et qui sentent la bière
Ils crient pour n'importe quoi
Et sortent le soir par derrière
Ils crient pour n'importe quoi
Et sortent le soir par derrière
Pour jouer au poker
C'est comme ça depuis que le monde tourne
Y a rien à faire pour y changer
C'est comme ça depuis que le monde tourne
Et il vaut mieux ne pas y toucher
Dans les cafés y a les copains
Et tous les verres qu'on boit à vide
Y a aussi les verres vides
Et les copains qu'on aime bien
Vous font rentrer à l'aube livide
Et les copains qu'on aime bien
Vous font rentrer à l'aube livide
Toutes les poches vides
Près des copains il y a la ville
La ville immense et inutile
Où je me fais de la bile
La ville avec ses plaisirs vils
Qui pue l'essence d'automobile
La ville avec ses plaisirs vils
Qui pue l'essence d'automobile
Ou la guerre civile
C'est comme ça depuis que le monde tourne
Y a rien à faire pour y changer
C'est comme ça depuis que le monde tourne
Et il vaut mieux ne pas y toucher
Près de la ville il y a la campagne
Où les filles brunes ou blondes
Dansent à la ronde
Et par la plaine par la montagne
Laissons-les fermer la ronde
Et par la plaine par la montagne
Laissons-les fermer la ronde
Des braves gens du monde
C'est comme ça depuis que le monde tourne
Y a rien à faire pour y changer
C'est comme ça depuis que le monde tourne
Et il vaut mieux ne pas y toucher
Et il vaut mieux ne pas y toucher
Et il vaut mieux ne pas y toucher
The song C by Jacques Brel is a commentary on the cyclical nature of human life and society. The lyrics depict scenes from various aspects of life such as the countryside, the boys, the city, the bar buddies, using vivid imagery. The opening lines talk about the girls in the countryside who fetch water and chat while doing so. The lyrics reveal the scene has been unchanged since the beginning of time, indicating the cyclical and eternal nature of life.
The song goes on to describe the boys in the countryside who laugh, talk about their fathers and go out to gamble, showing the carefree nature of life in that era of society. Jacques Brel also talks about the buddies who drink and talk all night, their empty glasses signifying the futility of life. He describes the city with its pleasures, which are fleeting and empty. The song evokes a sense of melancholy and resignation towards the inevitable cycle of life.
One interesting fact about the song C is that Jacques Brel dedicated it to a friend named Christiane Vandermeersch, referring to her as the "C" in the song's title. Another is that the song has been covered by numerous artists and translated into multiple languages, including English, Spanish, and Italian. The song was also featured in the 1980 film "Atlantic City" directed by Louis Malle. Additionally, the song's melody has been used in several other songs, including Madonna's hit single "Papa Don't Preach."
Here are the chords for C by Jacques Brel:
Verse 1:
Am G F G
Am G F G
Am G F G
Chorus:
C C7 F Fm
C C7 F Fm
G G7 C C/B Am Dm G7
Verse 2:
Am G F G
Am G F G
Am G F G
Chorus:
C C7 F Fm
C C7 F Fm
G G7 C C/B Am Dm G7
Verse 3:
Am G F G
Am G F G
Am G F G
Chorus:
C C7 F Fm
C C7 F Fm
G G7 C C/B Am Dm G7
Outro:
C C7 F Fm
C C7 F Fm
G G7 C
Line by Line Meaning
Dans les campagnes y a les filles
Les filles qui vont chercher l'eau
A tire-larigot
In the countryside there are girls who fetch water endlessly.
Les filles font la file gentille
Et tout en parlant tout haut
Du feu et de l'eau
The girls stand in a nice line and talk loudly about fire and water.
C'est comme ça depuis que le monde tourne
Y a rien à faire pour y changer
C'est comme ça depuis que le monde tourne
Et il vaut mieux ne pas y toucher
This is how it's been since the world began, and there's nothing to be done about it. It's better not to interfere.
Près des filles y a les garçons
Les longs, les minces et les gras
Qui rigolent tout bas
Near the girls are boys, tall, thin, and fat, who laugh quietly.
Les noirs, les roses et les blonds
Qui parlent de leur papa
Et des yeux doux d'Isa
Black, pink, and blonde boys talk about their fathers and the soft eyes of Isa.
Y a les garçons, y a les papas
Qui ont l'air graves et sévères
Et qui sentent la bière
There are the boys and the fathers who look serious and strict, and who smell of beer.
Ils crient pour n'importe quoi
Et sortent le soir par derrière
Pour jouer au poker
They shout for no reason and sneak out at night to play poker.
Dans les cafés y a les copains
Et tous les verres qu'on boit à vide
Y a aussi les verres vides
In cafes there are friends and all the empty glasses we drink from, as well as the empty glasses themselves.
Et les copains qu'on aime bien
Vous font rentrer à l'aube livide
Toutes les poches vides
The friends you love make you come home at dawn looking pale, with empty pockets.
Près des copains il y a la ville
La ville immense et inutile
Où je me fais de la bile
Near friends is the vast and useless city where I get sick to my stomach.
La ville avec ses plaisirs vils
Qui pue l'essence d'automobile
Ou la guerre civile
The city with its wicked pleasures smells of gasoline and can lead to civil war.
Près de la ville il y a la campagne
Où les filles brunes ou blondes
Dansent à la ronde
Near the city is the countryside where brown or blonde girls dance in a circle.
Et par la plaine par la montagne
Laissons-les fermer la ronde
Des braves gens du monde
And across the plains and mountains let them continue their circle dance with the good people of the world.
Et il vaut mieux ne pas y toucher
Et il vaut mieux ne pas y toucher
Et il vaut mieux ne pas y toucher
It's better not to interfere. It's better not to interfere. It's better not to interfere.
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: JACQUES ROMAIN G. BREL
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
loup Canada love
J'adore cette chanson 😍 la voix de Brel été très belle.
Maria José Rios
Moi ,je ne m'en lasse pas d'écouter un de mes chanteurs préfèrés , Inoubliable à jamais !
fany fan fan
Jacques brel ..C'est Comme ça.
Dans les campagnes y'a les filles
Les filles qui vont chercher l'eau à tire la rigot
Les filles font la fille gentille et tout en parlant tout pot .
Les filles font la fille gentille et tout en parlant tout pot du feu et de l'eau
Ces comme ça depuis que le monde tourne y,a rien à faire pour y,changer c'est comme ça depuis que le monde tourne ils vaut mieux ne pas y'toucher .
Près des filles, y'a les garçons
Les longs, les minces et les gras
Qui rigolent tout bas
Les noirs, les roux et les blonds
Qui parlent de leur papa
Les noirs, les roux et les blonds
Qui parlent de leur papa
Et des yeux de Louisa
Près des garçons, y'a les papas
Qui ont l'air graves et sévères
Et qui sentent la bière
Ils crient pour n'importe quoi
Et sortent le soir par derrière
Ils crient pour n'importe quoi
Et sortent le soir par derrière
Pour jouer au poker
Dans les cafés, y'a les copains
Et tous les verres qu'on boit avide
Y'a aussi les verres vides
Et les copains qu'on aime bien
Vous font rentrer à l'aube livide
Et les copains qu'on aime bien
Vous font rentrer à l'aube livide
Toutes les poches vides
Près des copains, il y a la ville
La ville immense et inutile
Où je me fais de la bile
La ville avec ses plaisirs vils
Qui pue l'essence d'automobile
La ville avec ses plaisirs vils
Qui pue l'essence d'automobile
Ou la guerre civile
Près de la ville, il y a la campagne
Où les filles brunes ou blondes
Dansent à la ronde
Et par la plaine par la montagne
Laissons les fermer la ronde
Et par la plaine par la montagne
Laissons les fermer la ronde
Des braves gens du monde
ddgratobanco Damien
Ce sont les premiers textes de Jacques Brel. Ils sont restés peu connus pendant très longtemps. Ils passaient quasi inaperçus à l'époque. C'est con, car Jacques Brel écrivait déjà de beaux textes.
Schoorstijn
Tantoe leipe pokkoe 🔥🔥