Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
Dulcinea
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Je savais ton prénom, ton aura, ton éclat, ta lumière
Je te savais toujours
Je savais de toujours que ce jour me mènerait jusqu'à toi
Dulcinéa, Dulcinéa
Perle d'or sur champ d'amour, toi Dulcinéa
Même mort, je jure, je jure ne brûler que de toi
Dulcinéa, Dulcinéa
Oh non, ne t'en va pas
Laisse-moi contempler du regard l'ombre chère de tes pas
Oh non, ne t'en va pas
Tu n'es plus une image, un mirage, un nuage, tu es là
Dulcinéa, Dulcinéa
Laisse-moi servir ta gloire, ma Dulcinéa
Par ma voix, pour toujours, ton nom entrera dans l'histoire
Dulcinéa, Dulcinéa
Dulcinéa, Dulcinéa
Perte d'or sur champ d'amour, toi Dulcinéa
Même mort, je jure, je jure ne brûler que de toi
Dulcinéa, Dulcinéa
Dulcinéa, Dulcinéa
Laisse-moi servir ta gloire, ma Dulcinéa
Par ma voix, pour toujours, ton nom entrera dans l'histoire
Dulcinéa, Dulcinéa
The song Dulcinea by Jacques Brel is a beautiful tribute to a woman named Dulcinea. The lyrics express the deep affection the singer has for her and the longing to be with her. The first verse refers to how the singer already knew of Dulcinea's existence even before they met, and how her existence has always been a part of him. He describes her as a "perle d'or sur champ d'amour" (golden pearl on a field of love), indicating how much he treasures her. He pledges his love to her and swears to burn only for her, even in death.
The second verse pleads with Dulcinea not to leave, as the singer wants to bask in the warmth of her presence. He acknowledges that she is no longer just an image or a dream, but a reality in his life. He expresses his desire to serve her and make her name known throughout history through his voice.
Overall, the song is a declaration of love and devotion to a woman who captures the singer's heart. It is a poetic tribute to the timeless power of love and how it can inspire great art.
Line by Line Meaning
Je te savais déjà
I already knew you
Je savais ton prénom, ton aura, ton éclat, ta lumière
I knew your name, your aura, your radiance, your light
Je te savais toujours
I always knew you
Je savais de toujours que ce jour me mènerait jusqu'à toi
I knew from always that this day would lead me to you
Dulcinéa, Dulcinéa
Dulcinéa, Dulcinéa
Perle d'or sur champ d'amour, toi Dulcinéa
Golden pearl on a field of love, you Dulcinéa
Même mort, je jure, je jure ne brûler que de toi
Even in death, I swear, I swear to burn only for you
Oh non, ne t'en va pas
Oh no, don't leave
Laisse-moi contempler du regard l'ombre chère de tes pas
Let me gaze upon the dear shadow of your footsteps
Tu n'es plus une image, un mirage, un nuage, tu es là
You're no longer an image, a mirage, a cloud, you're here
Dulcinéa, Dulcinéa
Dulcinéa, Dulcinéa
Laisse-moi servir ta gloire, ma Dulcinéa
Let me serve your glory, my Dulcinéa
Par ma voix, pour toujours, ton nom entrera dans l'histoire
Through my voice, forever, your name will enter history
Dulcinéa, Dulcinéa
Dulcinéa, Dulcinéa
Perte d'or sur champ d'amour, toi Dulcinéa
Lost golden pearl on a field of love, you Dulcinéa
Même mort, je jure, je jure ne brûler que de toi
Even in death, I swear, I swear to burn only for you
Dulcinéa, Dulcinéa
Dulcinéa, Dulcinéa
Laisse-moi servir ta gloire, ma Dulcinéa
Let me serve your glory, my Dulcinéa
Par ma voix, pour toujours, ton nom entrera dans l'histoire
Through my voice, forever, your name will enter history
Dulcinéa, Dulcinéa
Dulcinéa, Dulcinéa
Writer(s): Mitch Leigh, Joseph Darion
Contributed by Sophia K. Suggest a correction in the comments below.
Mary M. Brandes
on La Valse à Mille Temps
I love Jacques Brel songs.