Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
Il Nous Fault Regarder
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
S'étalant devant nous
Derrière les yeux plissés
Et les visages mous
Au-delà de ces mains
Ouvertes ou fermées
Qui se tendent en vain
Ou qui sont poing levé
Qui sont de barbelés
Plus loin que la misère
Il nous faut regarder
Il nous faut regarder
Ce qu'il y a de beau
Le ciel gris ou bleuté
Les filles au bord de l'eau
L'ami qu'on sait fidèle
Le soleil de demain
Le vol d'une hirondelle
Le bateau qui revient
Par-delà le concert
Des sanglots et des pleurs
Et des cris de colère
Des hommes qui ont peur
Par-delà le vacarme
Des rues et des chantiers
Des sirènes d'alarme
Des jurons de charretier
Plus fort que les enfants
Qui racontent les guerres
Et plus fort que les grands
Qui nous les ont fait faire
Il nous faut écouter
L'oiseau au fond des bois
Le murmure de l'été
Le sang qui monte en soi
Les berceuses des mères
Les prières des enfants
Et le bruit de la terre
Qui s'endort doucement
The lyrics of Jacques Brel's song "Il Nous Fault Regarder" are about the need to look beyond the darkness of the world and appreciate the beauty that lies hidden in it. The song begins by describing the squalid conditions that are spread out before us, characterized by squinted eyes and listless faces. Despite the hands that are raised in supplication or closed in a defiant fist, there is a need to see beyond the barbed borderlines and the misery that surrounds us.
Brel's lyrics then invite the listener to look at what is beautiful in the world- the gray or blue sky, the girls by the water, the dependable friend, and the promise of sunshine. The song urges us to go beyond the crying and despair, beyond the clamor and the alarms, to listen to the songbird in the forest, the summer's whispers, the blood pumping in our veins, the lullabies of mothers, and the prayers of children. Finally, the song tells us to listen to the sound of the earth as it falls asleep.
The lyrics of "Il Nous Fault Regarder" are a call to mindfulness, asking us to look at what is beautiful and hopeful in life, even when it is hard to see. The song is a testament to the power of music to make us feel, comfort, and inspire.
Line by Line Meaning
Derrière la saleté
Behind the filth and dirt
S'étalant devant nous
That spreads before us
Derrière les yeux plissés
Behind the squinting eyes
Et les visages mous
And the flabby faces
Au-delà de ces mains
Beyond these hands
Ouvertes ou fermées
Open or closed
Qui se tendent en vain
That reach out in vain
Ou qui sont poing levé
Or that are raised in fists
Plus loin que les frontières
Further than the borders
Qui sont de barbelés
That are made of barbed wire
Plus loin que la misère
Further than the misery
Il nous faut regarder
We must look
Il nous faut regarder
We must look
Ce qu'il y a de beau
At what is beautiful
Le ciel gris ou bleuté
The gray or blue sky
Les filles au bord de l'eau
The girls by the water's edge
L'ami qu'on sait fidèle
The friend that we know is loyal
Le soleil de demain
The sun of tomorrow
Le vol d'une hirondelle
The flight of a swallow
Le bateau qui revient
The boat that returns
Par-delà le concert
Beyond the concert
Des sanglots et des pleurs
Of sobs and tears
Et des cris de colère
And cries of anger
Des hommes qui ont peur
Of men who are afraid
Par-delà le vacarme
Beyond the clamor
Des rues et des chantiers
Of streets and construction sites
Des sirènes d'alarme
Of alarm sirens
Des jurons de charretier
Of cart driver's curses
Plus fort que les enfants
Stronger than the children
Qui racontent les guerres
Who tell stories of wars
Et plus fort que les grands
And stronger than the adults
Qui nous les ont fait faire
Who made us do them
Il nous faut écouter
We must listen
L'oiseau au fond des bois
To the bird deep in the woods
Le murmure de l'été
The whisper of summer
Le sang qui monte en soi
The blood that rises within us
Les berceuses des mères
The lullabies of mothers
Les prières des enfants
The prayers of children
Et le bruit de la terre
And the sound of the earth
Qui s'endort doucement
As it falls asleep gently
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: JACQUES ROMAIN G. BREL
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Bozidar D
Derrière la saleté
S'étalant devant nous
Derrière les yeux plissés
Et les visages mous
Au-delà de ces mains
Ouvertes ou fermées
Qui se tendent en vain
Ou qui sont poing levé
Plus loin que les frontières
Qui sont de barbelés
Plus loin que la misère
Il nous faut regarder
Il nous faut regarder
Ce qu'il y a de beau
Le ciel gris ou bleuté
Les filles au bord de l'eau
L'ami qu'on sait fidèle
Le soleil de demain
Le vol d'une hirondelle
Le bateau qui revient
Par-delà le concert
Des sanglots et des pleurs
Et des cris de colère
Des hommes qui ont peur
Par-delà le vacarme
Des rues et des chantiers
Des sirènes d'alarme
Des jurons de charretier
Plus fort que les enfants
Qui racontent les guerres
Et plus fort que les grands
Qui nous les ont fait faire
Il nous faut écouter
L'oiseau au fond des bois
Le murmure de l'été
Le sang qui monte en soi
Les berceuses des mères
Les prières des enfants
Et le bruit de la terre
Qui s'endort doucement
GALPIER SYLVIANE
Jacques Brel
IL NOUS FAUT REGARDER
1955
Derrière la saleté.
S'étalant devant nous
Derrière les yeux plissés
Et les visages mous
Au-delà de ces mains
Ouvertes ou fermées
Qui se tendent en vain
Ou qui sont poings levés
Plus loin que les frontières
Qui sont de barbelés
Plus loin que la misère
Il nous faut regarder
Il nous faut regarder
Ce qu'il y a de beau
Le ciel gris ou bleuté
Les filles au bord de l'eau
L'ami qu'on sait fidèle
Le soleil de demain
Le vol d'une hirondelle
Le bateau qui revient
L'ami qu'on sait fidèle
Le soleil de demain
Le vol d'une hirondelle
Le bateau qui revient
Par-delà le concert
Des sanglots et des pleurs
Et des cris de colère
Des hommes qui ont peur
Par-delà le vacarme
Des rues et des chantiers
Des sirènes d'alarme
Des jurons de charretier
Plus fort que les enfants
Qui racontent les guerres
Et plus fort que les grands
Qui nous les ont fait faire
Il nous faut écouter
L'oiseau au fond des bois
Le murmure de l'été
Le sang qui monte en soi
Les berceuses des mères
Les prières des enfants
Et le bruit de la terre
Qui s'endort doucement.
Les berceuses des mères
Les prières des enfants
Et le bruit de la terre
Qui s'endort doucement.
Bozidar D
Derrière la saleté
S'étalant devant nous
Derrière les yeux plissés
Et les visages mous
Au-delà de ces mains
Ouvertes ou fermées
Qui se tendent en vain
Ou qui sont poing levé
Plus loin que les frontières
Qui sont de barbelés
Plus loin que la misère
Il nous faut regarder
Il nous faut regarder
Ce qu'il y a de beau
Le ciel gris ou bleuté
Les filles au bord de l'eau
L'ami qu'on sait fidèle
Le soleil de demain
Le vol d'une hirondelle
Le bateau qui revient
Par-delà le concert
Des sanglots et des pleurs
Et des cris de colère
Des hommes qui ont peur
Par-delà le vacarme
Des rues et des chantiers
Des sirènes d'alarme
Des jurons de charretier
Plus fort que les enfants
Qui racontent les guerres
Et plus fort que les grands
Qui nous les ont fait faire
Il nous faut écouter
L'oiseau au fond des bois
Le murmure de l'été
Le sang qui monte en soi
Les berceuses des mères
Les prières des enfants
Et le bruit de la terre
Qui s'endort doucement
Nouchka Cha
Merci beaucoup pour les Paroles 🪶 🐦🎶🌹
Thierry Kocan
Une brise d'espoir dans un monde de fous... Merci Mr Brel.
LifeIsGoodLydie
I find the poetry of Jacques Brel so beautiful, so unique and yet so universal that I feel compel to translate it. Enjoy and share! Behind the dirtiness spreading in front of us. Behind the pleated eyes , And the lifeless faces. Beyond these hands Open or closed, That reach out in vain, Or are branded fist.
Djahida Djidji trk
Traduire
SERGE PIETQUIN
Il y avait trop longtemps que je l'avais entendue ! Merci de l'avoir déposée ici.
mozzevel
Мы увидеть должны... I. За густой пеленой Наших будничных дел, За больной маятой Наших душ, наших тел, Сквозь унылые тени Обид и забот, Сквозь тугое сплетенье Житейских невзгод, За уродливым миром Пустой суеты, За угрюмым и сирым Лицом нищеты - Мы увидеть должны, Как прекрасна земля, Как березы нежны И легки тополя, Сердце верного друга Увидеть должны, Зелень летнего луга И трепет весны... Сердце верного друга Увидеть должны, Зелень летнего луга И трепет весны.
sylviane chouitah
Chant grandiose interprété avec brio par Jacques IL NOUS FAUT REGARDER évoque la nature & la douceur de vivre des belles choses de la vie : l'amitié, le vol d'une hirondelle symbolisant la liberté 🦅, le ciel-le soleil ☀, tout cela nous aide à vivre; Malgré : la misère, la peur, l'horreur & la violence des guerres nous entourant 🔥☢
mozzevel
II Сквозь ворчанье и зов, И рыданье, и брань, И сквозь визг тормозов В предрассветную рань, За пронзительным плачем Пожарных сирен, За концертом кошачьим Супружеских сцен, И за воплем орущих В саду малышей, За истерикой ждущих Войны торгашей - Мы услышать должны Шёпот сонной травы, Красоту тишины, Птицу в гуще листвы, Что во мраке лесном Задремала, успев Сочинить перед сном Колыбельный напев, И во мраке лесном Чутко дремлет, успев Сочинить перед сном Колыбельный напев. Перевод Мориса Ваксмахера
LifeIsGoodLydie
We must listen to The bird deep into the woods The murmur of summer The blood that rises within us. The lulling of the mothers The prayers of the children And the noise of the earth That slowly falls asleep. The lulling of the mothers The prayers of the children And the noise of the earth That slowly falls asleep.