Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
J
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Nos amitiés sont en partance
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
La mort potence nos dulcinées
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les autres fleurs font ce qu'elles peuvent
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les hommes pleurent, les femmes pleuvent
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois traîner mes os
Jusqu'au soleil jusqu'à l'été
Jusqu’au printemps, jusqu’à demain
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois voir si le fleuve
Est encore fleuve, voir si le port
Est encore port, m'y voir encore
J'arrive, j'arrive
Mais pourquoi moi, pourquoi maintenant
Pourquoi déjà et où aller?
J'arrive bien sûr, j'arrive
N'ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver?
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
A chaque fois plus solitaire
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
A chaque fois surnuméraire
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois prendre un amour
Comme on prend le train pour plus être seul
Pour être ailleurs pour être bien
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois remplir d'étoiles
Un corps qui tremble et tomber mort
Brûlé d'amour le cœur en cendres
J'arrive, j'arrive
C'est même pas toi qui es en avance
C'est déjà moi qui suis en retard
J'arrive, bien sûr j'arrive
N'ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver?
The lyrics of Jacques Brel's song J revolve around the theme of mortality and the inevitability of death. The repeated line "De chrysanthèmes en chrysanthèmes" (From chrysanthemums to chrysanthemums) emphasizes the fleeting nature of life and the fact that everything eventually comes to an end. The line "La mort potence nos dulcinées" (Death hangs our sweethearts) vividly portrays death as a cruel force that snatches our loved ones away. The chorus "J'arrive, j'arrive" (I'm coming, I'm coming) signifies the singer's acceptance of his fate and his readiness to face death. However, the verses show that he still harbors some regrets and desires, such as wanting to see the river and the port again, finding love, and experiencing the ecstasy of passion one last time.
Line by Line Meaning
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
As our acquaintances leave one by one, after giving up being with us, we keep on buying chrysanthemums to decorate their graves.
Nos amitiés sont en partance
Our friendships are moving away one by one
La mort potence nos dulcinées
Death is hanging our beloved ones
Les autres fleurs font ce qu'elles peuvent
Other flowers try to fill the void, but they cannot replace chrysanthemums.
Les hommes pleurent, les femmes pleuvent
Men weep, women pour with rain.
J'arrive, j'arrive
I'm coming, I'm coming
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
But how I would have loved to
Encore une fois traîner mes os
Once more drag my bones
Jusqu'au soleil jusqu'à l'été
To the sun, to summer
Jusqu’au printemps, jusqu’à demain
To spring, to tomorrow
Encore une fois voir si le fleuve
Once more see if the river
Est encore fleuve, voir si le port
Is still a river, see if the port
Est encore port, m'y voir encore
Is still a port, still see myself there
Mais pourquoi moi, pourquoi maintenant
But why me, why now
Pourquoi déjà et où aller?
Why already, and where to go?
N'ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver?
Have I ever done anything other than arrive?
A chaque fois plus solitaire
Every time more solitary
A chaque fois surnuméraire
Every time more superfluous
Encore une fois prendre un amour
Once more take a lover
Comme on prend le train pour plus être seul
Like taking a train to not be alone
Pour être ailleurs pour être bien
To be elsewhere, to be well
Encore une fois remplir d'étoiles
Once more fill with stars
Un corps qui tremble et tomber mort
A trembling body and fall dead
Brûlé d'amour le cœur en cendres
Burnt with love, heart in ashes
C'est même pas toi qui es en avance
It's not even you who's early
C'est déjà moi qui suis en retard
I'm already late
Lyrics © O/B/O APRA/AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Brigitte Roques
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Nos amitiés sont en partance
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
La mort potence nos dulcinées
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les autres fleurs font ce qu'elles peuvent
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les hommes pleurent, les femmes pleuvent
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois traîner mes os
Jusqu'au soleil jusqu'à l'été
Jusqu'au printemps, jusqu'à demain
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois voir si le fleuve
Est encore fleuve, voir si le port
Est encore port, m'y voir encore
J'arrive, j'arrive
Mais pourquoi moi, pourquoi maintenant
Pourquoi déjà et où aller?
J'arrive bien sûr, j'arrive
N'ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver?
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
A chaque fois plus solitaire
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
A chaque fois surnuméraire
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois prendre un amour
Comme on prend le train pour plus être seul
Pour être ailleurs pour être bien
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois remplir d'étoiles
Un corps qui tremble et tomber mort
Brûlé d'amour le cœur en cendres
J'arrive, j'arrive
C'est même pas toi qui es en avance
C'est déjà moi qui suis en r'tard
J'arrive, bien sûr j'arrive
N'ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver?
A. Abrine
Poor English translation :
From chrysanthemum to chrysanthemum (the flower of death)
Our friendships are leaving
From chrysanthemum to chrysanthemum
Death hangs our lovers
From chrysanthemum to chrysanthemum
The others flowers do their best
From chrysanthemum to chrysanthemum
Men cry and women rain
I'm coming !!! I'm coming !!!
But what would I have liked to dragged my body once more
Until sun, until summer
Until spring, until tomorrow,
I'm coming !!! I'm coming !!!
But what would I have liked to see again if the river is still river
To see if the harbour is still harbour, to see me there again
I'm coming !!! I'm coming !!!
But why me, why now ?
Why already ? And where to go ?
I'm coming !!! of course I'm coming
What else I have ever done ?
From chrysanthemum to chrysanthemum
Each time more lonely
From chrysanthemum to chrysanthemum
Each time supernumerary
I'm coming !!! I'm coming !!!
But what would I have liked
Once again take a love
As we take the train, to be no longer alone
To be elsewhere, to be well
I'm coming !!! I'm coming !!!
But what would I have liked once more
Fill again with stars
A trembling body, and falls dead
Burned by love, the heart in ashes
I'm coming ! I'm coming !
It's not even you who is ahead
It's already me who's late
I' coming, of course I'm coming
What else I have ever done ?
rené Ghislain
S'adresser directement à la mort dans" j'arrive." Là j'ose dire chapeau bas. Grand lecteur de Jacques London et de Niestsche... Brel est le philosophe de la chanson Française( il suffit d'écouter ses interviews). Léo et Georges n'avaient pas ce pouvoir quand on écoute Brel de se dire" Tiens, j'aurais pu le dire ou l'écrire" C'était toute sa puissance. Or, seul Brel pouvait nous impressionner. Alors que j'adore Ferré et Brassens, mais... Après Brel. En un mot comme en cent, on est Brèlien...On le sent, le respire, le transpire, s'y retrouve...Où pas. Ben oui !
Mokhtar Mehdi
Plus je l'écoute, plus je me rends compte de l'immense profondeur de cette chanson, si terrible, mais si réelle. C'est du Brel.
Brigitte Roques
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Nos amitiés sont en partance
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
La mort potence nos dulcinées
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les autres fleurs font ce qu'elles peuvent
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les hommes pleurent, les femmes pleuvent
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois traîner mes os
Jusqu'au soleil jusqu'à l'été
Jusqu'au printemps, jusqu'à demain
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois voir si le fleuve
Est encore fleuve, voir si le port
Est encore port, m'y voir encore
J'arrive, j'arrive
Mais pourquoi moi, pourquoi maintenant
Pourquoi déjà et où aller?
J'arrive bien sûr, j'arrive
N'ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver?
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
A chaque fois plus solitaire
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
A chaque fois surnuméraire
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois prendre un amour
Comme on prend le train pour plus être seul
Pour être ailleurs pour être bien
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois remplir d'étoiles
Un corps qui tremble et tomber mort
Brûlé d'amour le cœur en cendres
J'arrive, j'arrive
C'est même pas toi qui es en avance
C'est déjà moi qui suis en r'tard
J'arrive, bien sûr j'arrive
N'ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver?
Ken IKEN
"J'arrive mais ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver !" Cette phrase est d'une puissance à nulle autre pareille, Jacques Brel, la perfection à l'état pur lorsqu'il chante sa fin vers l'inéluctable !
Nour
.... N'ai - je jamais.....
LaGnole
La mort potence nos dulcinées...elle est puissante celle là aussi!
Emmanuel Mignard
J'arrive ! J'arrive ! C'est aussi ce que me dis mon ado et effectivement, il ne fait rien d'autre qu'arriver... 😅
Benoit Schwob
Une de ces chansons de Brel qui me tire des larmes à chaque écoute, depuis toujours. Merci grand Jacques. Peu de chanteurs me font tant d'effet. Balavoine parfois.
Frédéric Boso
Seule "Jojo" du même Grand Jacques arrive à me faire autant d'effet.
UnBonTiersDe...
une de mes chansons préférées ❤❤❤❤