Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
Jojó
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Voici donc quelques rires, quelques vins, quelques blondes
J'ai plaisir à te dire
Que la nuit sera longue à devenir demain
Jojo
Moi je t'entends rugir quelques chansons marines
Où des Bretons devinent
Que Saint-Cast doit dormir tout au fond du brouillard
Six pieds sous terre, Jojo tu chantes encore
Six pieds sous terre, tu n'es pas mort
Jojo
Ce soir comme chaque soir, nous refaisons nos guerres
Tu reprends Saint-Nazaire
Je refais l'Olympia au fond du cimetière
Jojo
Nous parlons en silence d'une jeunesse vieille
Nous savons tous les deux que le monde sommeille
Par manque d'imprudence
Six pieds sous terre, Jojo tu espères encore
Six pieds sous terre, tu n'es pas mort
Jojo
Tu me donnes en riant des nouvelles d'en bas
Je te dis "mort aux cons"
Bien plus cons que toi mais qui sont mieux portants
Jojo
Tu sais le nom des fleurs
Tu vois que mes mains tremblent
Et je te sais qui pleure pour noyer de pudeur
Mes pauvres lieux communs
Six pieds sous terre, Jojo tu frères encore
Six pieds sous terre, tu n'es pas mort
Jojo
Je te quitte au matin pour de vagues besognes
Parmi quelques ivrognes, des amputés du cœur
Qui ont trop ouvert les mains
Jojo
Je ne rentre plus nulle part
Je m'habille de nos rêves
Orphelin jusqu'aux lèvres
Mais heureux de savoir
Que je te viens déjà
Six pieds sous terre, Jojo tu n'es pas mort
Six pieds sous terre, Jojo
Je t'aime encore
The song “Jojo” by Jacques Brel is a melancholic and reflective piece about the friendship between two men, one of whom has passed on. The singer reminisces with fondness and a hint of sadness about times spent with Jojo, drinking, chasing women, and singing together. They discuss their past, their present, and their uncertain future.
The lyrics reveal a deep connection between the two men, as they share their thoughts and emotions without the need for words. The image of Jojo singing six feet under the ground is a powerful one, symbolizing the lasting impact he had on the singer’s life. The line “Six pieds sous terre, Jojo tu n'es pas mort” (Six feet under the ground, Jojo, you are not dead) is repeated throughout the song like a mantra, emphasizing the idea that Jojo’s memory will live on.
Line by Line Meaning
Voici donc quelques rires, quelques vins, quelques blondes
Here are some laughs, some wine, some blondes
J'ai plaisir à te dire
I'm happy to tell you
Que la nuit sera longue à devenir demain
That the night will be long before tomorrow comes
Moi je t'entends rugir quelques chansons marines
I hear you roar some sea shanties
Où des Bretons devinent
Where the Bretons guess
Que Saint-Cast doit dormir tout au fond du brouillard
That Saint-Cast must sleep deep in the fog
Six pieds sous terre, Jojo tu chantes encore
Six feet under, Jojo, you still sing
Six pieds sous terre, tu n'es pas mort
Six feet under, you're not dead
Ce soir comme chaque soir, nous refaisons nos guerres
Tonight, like every night, we replay our wars
Tu reprends Saint-Nazaire
You retake Saint-Nazaire
Je refais l'Olympia au fond du cimetière
I recreate the Olympia at the bottom of the cemetery
Nous parlons en silence d'une jeunesse vieille
We silently talk about an old youth
Nous savons tous les deux que le monde sommeille
We both know that the world is asleep
Par manque d'imprudence
Due to lack of recklessness
Six pieds sous terre, Jojo tu espères encore
Six feet under, Jojo, you still hope
Tu n'es pas mort
You're not dead
Tu me donnes en riant des nouvelles d'en bas
You laughingly give me news from below
Je te dis 'mort aux cons'
I tell you 'death to fools'
Bien plus cons que toi mais qui sont mieux portants
Much more foolish than you but healthier
Tu sais le nom des fleurs
You know the name of flowers
Tu vois que mes mains tremblent
You see my hands shaking
Et je te sais qui pleure pour noyer de pudeur
And I know you cry to drown in modesty
Mes pauvres lieux communs
My poor cliches
Six pieds sous terre, Jojo tu frères encore
Six feet under, Jojo, you still brother
Je t'aime encore
I still love you
Je te quitte au matin pour de vagues besognes
I leave you in the morning for vague tasks
Parmi quelques ivrognes, des amputés du cœur
Among some drunks, heart amputees
Qui ont trop ouvert les mains
Who have opened their hands too much
Je ne rentre plus nulle part
I don't come home anymore
Je m'habille de nos rêves
I dress in our dreams
Orphelin jusqu'aux lèvres
Orphaned down to my lips
Mais heureux de savoir
But happy to know
Que je te viens déjà
That I'm already coming to you
Lyrics © WARNER CHAPPELL MUSIC FRANCE
Written by: Jacques Brel, Marcel Azzola, Gerard Jouannest
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Ivan Ива́н Хвгоролский
Je te dis: "Mort aux cons, bien plus cons que toi, mais qui sont mieux portants"...
Jojo,
Voici donc quelques rires
Quelques vins quelques blondes
J'ai plaisir à te dire
Que la nuit sera longue
A devenir demain
Jojo,
Moi je t'entends rugir
Quelques chansons marines
Où des Bretons devinent
Que Saint-Cast doit dormir
Tout au fond du brouillard
Six pieds sous terre Jojo tu chantes encore
Six pieds sous terre tu n'es pas mort
Jojo,
Ce soir comme chaque soir
Nous refaisons nos guerres
Tu reprends Saint-Nazaire
Je refais l'Olympia
Au fond du cimetière Jojo,
Nous parlons en silence
D'une jeunesse vieille
Nous savons tous les deux
Que le monde sommeille
Par manque d'imprudence
Six pieds sous terre Jojo tu espères encore
Six pieds sous terre tu n'es pas mort
Jojo,
Tu me donnes en riant
Des nouvelles d'en bas
Je te dis mort aux cons
Bien plus cons que toi
Mais qui sont mieux portants
Jojo,
Tu sais le nom des fleurs
Tu vois que mes mains tremblent
Et je te sais qui pleure
Pour noyer de pudeur
Mes pauvres lieux communs
Six pieds sous terre Jojo tu frères encore
Six pieds sous terre tu n'es pas mort
Jojo,
Je te quitte au matin
Pour de vagues besognes
Parmi quelques ivrognes
Des amputés du coe ur
Qui ont trop ouvert les mains
Jojo,
Je ne rentre plus nulle part
Je m'habille de nos rêves
Orphelin jusqu'aux lèvres
Mais heureux de savoir
Que je te viens déjà
Six pieds sous terre Jojo tu n'es pas mort
Six pieds sous terre Jojo je t'aime encore
Hamid ABTOUCHE
Une guitare, une voix, un certain jojo...
de saint-cast...
de la vie, à la mort, jojo... tu n'es pas mort !
Un hymne à l'amitié façon brel !...
Brel invente des mots avec:
" Tu frères encore "...
"Je te sais qui pleure pour noyer de pudeur mes pauvres lieux communs..."
L'élégance du verbe et le panache discret.
Brel, est un être hors du commun doué d'une intelligence rare !... quel poète !
Alain Aubry
Jojo
Voici donc quelques rires
Quelques vins quelques blondes
J'ai plaisir à te dire
Que la nuit sera longue
A devenir demain
Jojo
Moi je t'entends rugir
Quelques chansons marines
Où des Bretons devinent
Que Saint-Cast doit dormir
Tout au fond du brouillard
Six pieds sous terre Jojo tu chantes encore
Six pieds sous terre tu n'es pas mort
Jojo
Ce soir comme chaque soir
Nous refaisons nos guerres
Tu reprends Saint-Nazaire
Je refais l'Olympia
Au fond du cimetière
Jojo
Nous parlons en silence
D'une jeunesse vieille
Nous savons tous les deux
Que le monde sommeille
Par manque d'imprudence
Six pieds sous terre Jojo tu espères encore
Six pieds sous terre tu n'es pas mort
Jojo
Tu me donnes en riant
Des nouvelles d'en bas
Je te dis mort aux cons
Bien plus cons que toi
Mais qui sont mieux portants
Jojo
Tu sais le nom des fleurs
Tu vois que mes mains tremblent
Et je te sais qui pleure
Pour noyer de pudeur
Mes pauvres lieux communs
Six pieds sous terre Jojo tu frères encore
Six pieds sous terre tu n'es pas mort
Jojo
Je te quitte au matin
Pour de vagues besognes
Parmi quelques ivrognes
Des amputés du cœur
Qui ont trop ouvert les mains
Jojo
Je ne rentre plus nulle part
Je m'habille de nos rêves
Orphelin jusqu'aux lèvres
Mais heureux de savoir
Que je te viens déjà
Six pieds sous terre jojo tu n'es pas mort
Six pieds sous terre jojo je t'aime encore
patgray92
I tell you: "Death to idiots, much more idiots than you, but who are better off" ...
Jojo,
So here are some laughs
Some wines, some blondes
I enjoy telling you
That the night will be long
To become tomorrow
Jojo,
I hear you roar
Some marine songs
Where Britons guess
That Saint-Cast must sleep
Deep in the fog
Six feet underground Jojo you still sing
Six feet underground you ain't dead
Jojo,
Tonight like every night
We are waging our wars again
You take back Saint-Nazaire
I redo the Olympia
At the bottom of the Jojo cemetery,
We speak in silence
Of an old youth
We both know
Let the world doze
For lack of recklessness
Six feet underground Jojo you still hope
Six feet underground you ain't dead
Jojo,
You give me laughing
News from below
I tell you dead idiots
Much more stupid than you
But who are better
Jojo,
You know the name of the flowers
You see my hands are shaking
And I know you who is crying
To drown modesty
My poor common places
Six feet underground Jojo you still brothers
Six feet underground you ain't dead
Jojo,
I leave you in the morning
For vague tasks
Among some drunkards
Amputees of the heart
Who have opened their hands too much
Jojo,
I don't go anywhere anymore
I dress in our dreams
Orphan to the lips
But glad to know
That i already come to you
Six feet underground Jojo you're not dead
Six feet underground Jojo I still love you
Clarissa Ferenczi
Jojo
Parcă-aud râsul cald, ca un vin dulce-n mine,
Îmi plăcea să-ţi vorbesc,
Nopţi întregi petrecând
Spre albe dimineţi.
Te rugam să îmi cânţi
Cântece de departe,
cu bretoni şi întinderi marine
Cu Saint-Cast dormind
pe und fond tumultuos.
Jojo,
Tot mai cânţi, şase metri-n pământ,
Nu eşti mort, nici măcar în adânc.
Seara asta coboară
Ca orişicare alta,
Noi luptăm pentru un Saint-Nazare
Sau pentru ocuparea unei alte Olimpii.
Pe fond de cimitir,
Vorbim neliniştiţi
Despre vechi tinereţi şi morţi imature,
Într-o lume prea tristă, nebună.
Şase metri-n pămînt, eu ţi-i port,
Sub care, tu zăcând, nu eşti mort.
Jojo,
Tu îmi redăruieşi râsuri moi din adâncuri,
Noutăţi despre timp,
Despre morţi ce se-ascund
Anonime, în lucruri,
Să-nţeleg că mereu te-oi purta mai departe?
Jojo,
Tu numeşti chiar o floare
Ca un semn vag de carte
Mâinile-mi tremurând
În timp ce vreau să plâng,
Doi sărmani, într-un gând.
Şase paşi sub pământ, fratele meu,
Tu încă nu eşti mort, ci cânţi mereu.
Jojo,
Te trezesc dimineţi,
Răsărituri, apusuri,
Şi văi amputate, în falduri,
Se-ntind peste inima-ți ruptă,
Îmi întind braţele să te cuprind
Peste ființa ta oprită-n timp,
Din umbra ta apusă
Ce râde încă în lumina de cântec, descompusă.
Şase picioare sub pământ, fratele meu,
Peste şase adâncuri vii, eu te iubesc mereu,
Jojo.
Alain Anjolras
J'ai découvert Jacques Brel a l'âge de 10ans je joué dans la cuisine quand Amsterdam a claqué au transistor,ce fut le début d'une pation pour cet homme et surtout son euvre , il m'a accompagné toute ma vie.
Le comique du truc c'est qu'à l'école mon surnom était Jojo.
Es-ce prémonitoire, l'avenir le dira.
Brel un homme majuscule.
Il devrait être là Bible de nos petits enfants.
A qui on apprend tellement de conneries.
T'ai toi donc grand Jacques que connais tu de l'amour un tête blonde et quelques cheveux fou.
Au Ciel si Dieu le veux
Je t'aime.
Alain.
Nicole Guenat
il reste une légende, inutile de l'imiter, il reste une perfection, un ode à l'Amour, ne jamais oublier qu'il a sublimé tout ce qui doit être en nous, de meilleur. ng
NUNU NUNU
Et pourtant... Cette chanson est si belle que je vais l'apprendre et la singer. J'aurais certainement ni sa voix, ni son tremblant, mais j'essaierai d'y mettre autant de cœur.
Bernard Arcin
Un hymne à l'amitié ! Bouleversant !Merci maître Jacques!
Phil 76
chaque chanson du grand Jacques , est une petite pièce de théâtre !
c'est tellement bien écrit qu'on a l'impression de voir la scène devant les yeux !!
il y a pas mal de bons chanteurs , mais BREL , c'est vraiment le plus grand !!
Alcide.B.
Quelle superbe musique et surtout un texte magnifique où l'on frère encore malgré des ivrognes amputés du cœur qui ont effectivement trop ouvert les mains. Moi aussi j'ai des amis. Je ressens tellement la même chose que Brel pour ces amitiés sincères et indéfectibles qui font si mal lorsqu'elles s"échappent définitivement. Il a su transposer les mots et les images à merveille dans ce poème, car c'est un poème, un grand homme de lettre, Jacques Brel. Il nous manquera toujours.
Marie Ousset
Que dire de ce texte...juste magnifique émouvant prenant.
Merci de nous avoir laissé ce texte issu d un album ...le dernier le plus abouti.
Vous nous manquez grand Jacques.
Diniz Carlos
Toi non plus, tu n'es pas mort, Jacques je t'écoute si souvent...et je ne suis pas la seule, je n'ai qu'un regret,c'est de n'avoir pas pu te voir chanter sur scène. Merci pour toutes tes créations. Moi qui suis du Nord de la France, je te comprends si bien!
Claude Mommessin
Il n est pas mort..c est clair..
Martine Beauvais
Non vous n ete pas seule a l écouter
Delaye Brigitte
Quel homme !!! ❤❤❤