Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
Les vieux amants
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Vingt ans d'amour c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Et moi celui de la conquête
Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
Moi je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de piège en piège
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes
Oh mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre
Oh mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
The lyrics of Jacques Brel's song Les vieux amants (translated to "The Old Lovers") beautifully depict the complexity and endurance of a long-lasting love. The opening verse sets the stage for a tumultuous relationship spanning 20 years, filled with moments of separation and reconciliation. The memory of their fights and disagreements is still present in the furniture of the room they share, but despite everything, they keep coming back to each other.
In the second verse, Brel acknowledges the sorcery of their love, the fact that they know each other so well and yet still surprise each other. They have both been ensnared by the other's charms, and while they have both strayed at times, they have always found their way back to each other. The next few lines talk about the passage of time and how it has brought its own set of challenges to their relationship. However, despite their growing age and the growing turmoil that comes with it, Brel affirms that it is better to face such challenges than to live a quiet and peaceful life without passion.
Line by Line Meaning
Bien sûr nous eûmes des orages
Of course we had storms
Vingt ans d'amour c'est l'amour fol
Twenty years of love is crazy love
Mille fois tu pris ton bagage
A thousand times you took your luggage
Mille fois je pris mon envol
A thousand times I took off
Et chaque meuble se souvient
And every piece of furniture remembers
Dans cette chambre sans berceau
In this room without a crib
Des éclats des vieilles tempêtes
The echoes of old storms
Plus rien ne ressemblait à rien
Nothing resembled anything anymore
Tu avais perdu le goût de l'eau
You had lost the taste for water
Et moi celui de la conquête
And I, the taste for conquest
Mais mon amour
But my love
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
My sweet, my tender, my wonderful love
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
From the clear dawn until the end of the day
Je t'aime encore tu sais je t'aime
I still love you, you know I love you
Moi je sais tous tes sortilèges
I know all your spells
Tu sais tous mes envoûtements
You know all my enchantments
Tu m'as gardé de piège en piège
You kept me from trap to trap
Je t'ai perdue de temps en temps
I lost you from time to time
Bien sûr tu pris quelques amants
Of course you took a few lovers
Il fallait bien passer le temps
We had to pass the time somehow
Il faut bien que le corps exulte
The body must exult
Finalement finalement
Finally, finally
Il nous fallut bien du talent
We needed a lot of talent
Pour être vieux sans être adultes
To be old without being adults
Et plus le temps nous fait cortège
And the more time passes us by
Et plus le temps nous fait tourment
And the more time torments us
Mais n'est-ce pas le pire piège
But isn't that the worst trap
Que vivre en paix pour des amants
To live in peace as lovers
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Of course you cry a little later
Je me déchire un peu plus tard
I tear myself apart a little later
Nous protégeons moins nos mystères
We protect our mysteries less
On laisse moins faire le hasard
We let chance happen less
On se méfie du fil de l'eau
We are wary of the current
Mais c'est toujours la tendre guerre
But it's always the tender war
Oh mon amour
Oh my love
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
My sweet, my tender, my wonderful love
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
From the clear dawn until the end of the day
Je t'aime encore tu sais je t'aime
I still love you, you know I love you
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@alaincubeddu4490
Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête
Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de pièges en pièges
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes
Oh, mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime
Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre
Oh, mon amour...
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
@Harfa_Traw
Rozświetlały burz rozbłyski
Miłość naszą ileż lat
Raz ty brałaś swe walizki
To znów ja ruszałem w świat
Lecz pokój, gdzie kołyski brak
Pamięta echa dawnych burz
I słów namiętnych do szaleństwa
Więc choć porażki pierwszej smak
Z twych warg uleciał dawno już
A z mych pierwszego smak zwycięstwa
Czy ty wiesz
Cudowna, czuła i jedyna ma
Że ja od wschodu, aż do zmierzchu dnia
Wciąż bardziej cię kocham
W kłótnie, schadzki, przeprowadzki
Poznaliśmy się do cna
Wpadaliśmy w swe zasadzki
Zastawiane gdzie się da
Ty miałaś kogoś, dobrze wiem
I jam też nie bez grzechu był
Lecz zawsze żyliśmy nadzieją
Że z pojednania pierwszym dniem
Oboje dołożymy sił
By starzeć się nie doroślejąc
Czy ty wiesz
Cudowna, czuła i jedyna ma
Że ja od wschodu, aż do zmierzchu dnia
Wciąż bardziej cię kocham
A czas goni, a czas goni
Straszy, że źle z nami jest
I że zawieszenie broni
To miłości będzie kres
Zmęczeni trochę, bądź co bądź
Posłusznie wyruszamy więc
Na pole bitwy wyruszamy
Żeby, jak co dzień, udział wziąć
W potyczce czułej dwojga serc
W serdecznej wojnie zakochanych
Czy ty wiesz
Że ja od wschodu, aż do zmierzchu
Wciąż...
tłum. Wojciech Młynarski
Przedstawienie "Brel" (premiera 1985 r.)
@dunhillan8360
Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête
Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de pièges en pièges
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes
Oh, mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime
Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre
Oh, mon amour...
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
@yvelinebernard9084
Mon mari es mort dans mes bras et c'est la chanson que je lui ai chantée dans l'oreille . C'était notre chanson et Jacques lBrel notre chanteur préfèeé. Je ne peut écouter cette chanson sans pleurer
@claudemokwinski6620
c'est la plus belle preuve d'amour que vous ayez pu lui faire, courage et vivez pour vous et profitez de chaque instant !
@yvelinebernard9084
Claude Mokwinski merci monsieur vous me touchez énormément
@gracaafonso9187
Les grands amours, ils ont juste quittent physiquement.
@yvelinebernard9084
Graça Afonso tres vrai ils continuent à vivre dans notre coeur
@yvelinebernard9084
Serge Mathieu Merci Monsieur
@peternolan4107
I first heard this song when I was very young. I did not understand it in the least.
Now I am 73 and I understand it because I have lived it. I cannot listen to it without crying from deep inside.
@mariperla4642
I am 73. I know about old loves.
@loicvaillancourt1906
J'ai l'impression d'être le seul ado de 14 ans à la connaître et à l'aimer.
@tomclaessen4403
Pareil 🌟