Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
Mai '40
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
On jouait un air comme celui-ci lorsque la guerre est arrivйe
Moi de mes onze ans d'altitude, je dйcouvrais йberluй
Des soldatesques fatiguйes qui ramenaient ma belgitude
Les hommes devenaient des hommes, les gares avalaient des soldats
Qui faisaient ceux qui n's'en vont pas
Et les femmes, les femmes s'accrochaient а leurs hommes
On jouait un air comme celui-ci lorsque la guerre s'est rйveillйe
On jouait un air comme celui-ci lorsque la guerre est arrivйe
Et voilа que le printemps flambe, les canons passaient en chantant
Et puis les voilа revenant, dйjа la gueule entre les jambes
Comme repassaient en pleurant nos grands frиres devenus vieillards
Nos pиres devenus brouillard
Et les femmes, les femmes s'accrochaient aux enfants
On jouait un air comme celui-ci lorsque la guerre s'est rйveillйe
On jouait un air comme celui-ci lorsque la guerre est arrivйe
Je dйcouvris le rйfugiй, c'est un paysan qui se nomade
C'est un banlieusard qui s'йvade d'une ville ouverte qui est fermйe
Je dйcouvris le refusй, c'est un armй que l'on dйsarme
Et qui doit faire chemin а pied
Et les femmes, les femmes s'accrochaient а leurs larmes
On jouait un air comme celui-ci lorsque la guerre s'est rйveillйe
On jouait un air comme celui-ci lorsque la guerre est arrivйe
D'un ciel plus bleu qu'а l'habitude, ce mai 40 a saluй
Quelques allemands disciplinйs qui йcrasaient ma belgitude
L'honneur avait perdu patience et chaque bourg connut la crainte
Et chaque ville fut йteinte
Et les femmes, les femmes s'accrochиrent au silence.
In Jacques Brel's song "Mai '40," the lyrics describe the outbreak of World War II in Belgium from the perspective of an eleven-year-old boy. The first verse indicates that the war was preceded by a sense of normalcy, through the description of an unnamed tune played prior to the war's arrival. The second verse details the initial arrival of soldiers and the disruption and chaos they brought with them. The third verse describes the return of wounded soldiers and the emotional toll on the families of those who were lost. The fourth verse introduces the idea of refugees and the challenges they faced, with the singer marveling at the various backgrounds of those displaced by the war. The final verse depicts the Nazi invasion of Belgium, with the singer noting the seeming inevitability of the country's defeat.
The song overall reflects on how war can suddenly interrupt everyday life and how the conflict brings out a range of emotions and experiences, from loss and grief to resilience and adaptation. Brel's use of repetition and varying refrains underscores this sense of ongoing uncertainty and ambiguity as the war drags on. The lyrics also suggest a particular focus on women, who are often depicted as holding families and communities together in the face of adversity.
Line by Line Meaning
On jouait un air comme celui-ci lorsque la guerre s'est réveillée
We were playing a tune like this when the war broke out
On jouait un air comme celui-ci lorsque la guerre est arrivée
We were playing a tune like this when the war arrived
Moi de mes onze ans d'altitude, je découvrais éberlué
At eleven years of age, I was amazed
Des soldatesques fatiguées qui ramenaient ma belgitude
Exhausted soldiers bringing me back to my Belgian identity
Les hommes devenaient des hommes, les gares avalaient des soldats
Men were becoming men, and train stations were taking in soldiers
Qui faisaient ceux qui n's'en vont pas
Acting like they weren't leaving
Et les femmes, les femmes s'accrochaient à leurs hommes
And the women, the women were clinging to their men
Et voilà que le printemps flambe, les canons passaient en chantant
And suddenly spring blossoms, cannons passing by singing
Et puis les voilà revenant, déjà la gueule entre les jambes
And then they return, already defeated
Comme repassaient en pleurant nos grands frères devenus vieillards
Like our elder brothers passing by in tears, now aged by the war
Nos pères devenus brouillard
Our fathers now a mist
Et les femmes, les femmes s'accrochaient aux enfants
And the women, the women were clinging to their children
Je découvris le réfugié, c'est un paysan qui se nomade
I discovered the refugee, a peasant who had become a nomad
C'est un banlieusard qui s'évade d'une ville ouverte qui est fermée
A suburbanite escaping from an open city which is closed off
Je découvris le refusé, c'est un armé que l'on désarme
I discovered the deserter, a soldier who is being disarmed
Et qui doit faire chemin à pied
And who must walk his path alone
Et les femmes, les femmes s'accrochaient à leurs larmes
And the women, the women clung to their tears
D'un ciel plus bleu qu'à l'habitude, ce mai 40 a salué
Under a sky bluer than usual, this May of 1940 is greeted
Quelques allemands disciplinés qui écrasaient ma belgitude
A few disciplined Germans crushing my Belgian identity
L'honneur avait perdu patience et chaque bourg connut la crainte
Honor had lost its patience, and every town knew the fear
Et chaque ville fut éteinte
And every city was extinguished
Et les femmes, les femmes s'accrochèrent au silence.
And the women, the women clung to the silence.
Contributed by Adrian R. Suggest a correction in the comments below.
@ilyatoromanov
[Refrain]
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre s'est réveillée
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre est arrivée
[Couplet 1]
Moi, de mes onze ans d'altitude
Je découvrais éberlué
Des soldatesques fatiguées
Qui ramenaient ma belgitude
Les hommes devenaient des hommes
Les gares avalaient des soldats
Qui faisaient ceux qui n’s'en vont pas
Et les femmes
Les femmes s'accrochaient à leurs hommes
[Refrain]
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre s'est réveillée
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre est arrivée
[Couplet 2]
Et voilà que le printemps flambe
Les canons passaient en chantant
Et puis les voilà revenant
Déjà la gueule entre les jambes
Comme repassaient en pleurant
Nos grands frères devenus vieillards
Nos pères devenus brouillard
Et les femmes
Les femmes s'accrochaient aux enfants
[Refrain]
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre s'est réveillée
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre est arrivée
[Couplet 3]
Je découvris le réfugié
C'est un paysan qui se nomade
C'est un banlieusard qui s'évade
D'une ville ouverte qui est fermée
Je découvris le refusé
C'est un armé que l'on désarme
Et qui doit faire chemin à pied
Et les femmes
Les femmes s'accrochaient à leurs larmes
[Refrain]
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre s'est réveillée
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre est arrivée
[Couplet 4]
D'un ciel plus bleu qu'à l'habitude
Ce mai 40 a salué
Quelques allemands disciplinés
Qui écrasaient ma belgitude
L'honneur avait perdu patience
Et chaque bourg connut la crainte
Et chaque ville fut éteinte
Et les femmes
Les femmes s'accrochèrent au silence
@lylianeleanti3418
J'ADOREEEEEEEEEEE..........................!
@christianderbuel8750
A faire écouter à tous les guerriers de tous les temps et de tous les pays ! Brel est un génie. Mais ça, nous le savons depuis déjà très longtemps...
@Benjelloun1961
Ohhhhh merci. Je ne connaissais pas cette chanson. Je connais pourtant tout de Brel. Bizarre. Encore merci pour le magnifique partage.
@tarteampion8039
Qu'est qu'il est fort celui-là....
@blackotikaf974
quel bijoux ! ,il s'est surpassé ,comme à l'habitude ...
@yannhenry2519
Brel tu me fais vivre du haut de mes 40 ans.
@davidzlangue7498
Quel génie..Coupant comme une lame, acide , le plus grand des rockers..
@christianparis1160
le meilleur tout simplement
@ilyatoromanov
[Refrain]
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre s'est réveillée
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre est arrivée
[Couplet 1]
Moi, de mes onze ans d'altitude
Je découvrais éberlué
Des soldatesques fatiguées
Qui ramenaient ma belgitude
Les hommes devenaient des hommes
Les gares avalaient des soldats
Qui faisaient ceux qui n’s'en vont pas
Et les femmes
Les femmes s'accrochaient à leurs hommes
[Refrain]
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre s'est réveillée
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre est arrivée
[Couplet 2]
Et voilà que le printemps flambe
Les canons passaient en chantant
Et puis les voilà revenant
Déjà la gueule entre les jambes
Comme repassaient en pleurant
Nos grands frères devenus vieillards
Nos pères devenus brouillard
Et les femmes
Les femmes s'accrochaient aux enfants
[Refrain]
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre s'est réveillée
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre est arrivée
[Couplet 3]
Je découvris le réfugié
C'est un paysan qui se nomade
C'est un banlieusard qui s'évade
D'une ville ouverte qui est fermée
Je découvris le refusé
C'est un armé que l'on désarme
Et qui doit faire chemin à pied
Et les femmes
Les femmes s'accrochaient à leurs larmes
[Refrain]
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre s'est réveillée
On jouait un air comme celui-ci
Lorsque la guerre est arrivée
[Couplet 4]
D'un ciel plus bleu qu'à l'habitude
Ce mai 40 a salué
Quelques allemands disciplinés
Qui écrasaient ma belgitude
L'honneur avait perdu patience
Et chaque bourg connut la crainte
Et chaque ville fut éteinte
Et les femmes
Les femmes s'accrochèrent au silence
@manuelnoguerros8254
Brel un des plus grand talent de sa génération, quarante après il nous manque encore
Brassens, Brel, ferré la trilogie du talent de la chanson française