Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
Mon Enfance
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
De fausses révérences, en manque de batailles
L'hiver j'étais au ventre de la grande maison
Qui avait jeté l'ancre au nord, parmi les joncs
L'été à moitié nu, mais tout à fait modeste
Je devenais indien, pourtant déjà certain
Qu'mes oncles repus m'avaient volé le far west
Où je rêvais de Chine? vieillissaient en repas
Les hommes au fromage s'enveloppaient de tabac
Flamands taiseux et sages, et ne me savaient pas
Moi qui toutes les nuits, agenouillé pour rien
Arpégeais mon chagrin au pied du trop grand lit
Je voulais prendre un train que je n'ai jamais pris
Mon enfance passa de servante en servante
Je m'étonnais déjà qu'elles ne fussent point plantes
Je m'étonnais encore de ces ronds de famille
Flânant de mort en mort, et que le deuil habille
Je m'étonnais surtout d'être de ce troupeau
Qui m'apprenait à pleurer que je connaissais trop
J'avais l'œil du berger, mais le cœur de l'agneau
Mon enfance éclata, ce fut l'adolescence
Et le mur du silence un matin se brisa
Ce fut la première fleur et la première fille
La première gentille et la première peur
Je volais, je le jure, je jure que je volais
Mon cœur ouvrait les bras, je n'étais plus barbare
Et la guerre arriva, et nous voilà ce soir
In Jacques Brel's song Mon enfance, the singer reflects on his childhood experiences and perceptions. He describes a childhood marked by monotony, lack of excitement, and the absence of major conflicts or challenges. He spends his winters indoors in the big house where he lives, feeling trapped and restless, while in the summers he roams around freely and plays at being an Indian. However, even these periods of freedom are somewhat overshadowed by a sense of uncertainty and insecurity, as he feels that his uncles have "stolen" his dreams of the Far West. Brel also highlights the gender roles and class divisions that structured the world he grew up in, with women relegated to the kitchen and men smoking and talking in their own space.
Despite this somber and sometimes bleak portrayal of his childhood, in the final verse of the song, Brel points to a moment of transformation and hope: his adolescence. He describes breaking free from the "wall of silence" that surrounded him, experiencing his first romantic and sexual encounters, and feeling like he was "flying". However, this brief moment of joy is interrupted by the arrival of war, which signals a rupture with the past and a new and uncertain future for the singer.
Overall, Mon enfance is a poignant meditation on memory, nostalgia, and the complexities of childhood, filtered through Brel's poetic and emotive lyrics.
Line by Line Meaning
Mon enfance passa
My childhood passed away.
De grisailles en silences
With grayness and silence.
De fausses révérences
With false respects.
En manque de batailles
Lacking battles.
L'hiver j'étais au ventre
In winter, I was in the belly
De la grande maison
Of the big house.
Qui avait jeté l'ancre
anchored north among the reeds.
L'été à moitié nu
In the summer, half-naked.
Mais tout à fait modeste
But completely modest.
Je devenais indien
I became an Indian.
Pourtant déjà certain
However, already certain.
Que mes oncles repus
That my uncles, satisfied
M'avaient volé le Far West
Stole the Far West from me.
Les femmes aux cuisines
The women in the kitchens
Où je rêvais de Chine
Where I dreamt of China.
Vieillissaient en repas
Grew old over meals.
Les hommes au fromage
The men with cheese
S'enveloppaient de tabac
Wrapped themselves in tobacco.
Flamands taiseux et sages
Silent and wise Flemish men.
Et ne me savaient pas
Didn't know about me.
Moi qui toutes les nuits
Me who every night
Agenouillé pour rien
Kneeling for nothing
Arpégeais mon chagrin
Playing my sorrow like a guitar.
Au pied du trop grand lit
At the foot of the too-big bed.
Je voulais prendre un train
I wanted to take a train
Que je n'ai jamais pris
That I never took.
De servante en servante
From servant to servant
Je m'étonnais déjà
I was already surprised
Qu'elles ne fussent point plantes
That they weren't plants.
Je m'étonnais encore
I was even more surprised
De ces ronds de famille
About these family circles
Flânant de mort en mort
Strolling from death to death
Et que le deuil habille
And that mourning clothes.
Je m'étonnais surtout
But, above all, I was surprised
D'être de ce troupeau
To be part of this flock
Qui m'apprenait à pleurer
Who taught me to cry too much
Que je connaissais trop
And that I knew too well
J'avais L'œil du berger
I had the eye of the shepherd
Mais le cœur de l'agneau
But the heart of a lamb.
Mon enfance éclata
My childhood suddenly exploded
Ce fut l'adolescence
Into adolescence.
Et le mur du silence
And the wall of silence
Un matin se brisa
Broke one morning.
Ce fut la première fleur
That was the first flower
Et la première fille
And the first girl.
La première gentille
The first nice one
Et la première peur
And the first fear.
Je volais je le jure
I swear I was flying.
Je jure que je volais
I swear I was flying.
Mon cœur ouvrait les bras
My heart was opening wide
Je n'étais plus barbare
I was no longer barbaric.
Et la guerre arriva
And then the war came.
Et nous voilà ce soir.
And here we are tonight.
Lyrics © Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Jacques Roman Brel
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Alexandru Salistean
Mon enfance passa
De grisailles en silences
De fausses révérences
En manque de batailles
L'hiver j'étais au ventre
De la grande maison
Qui avait jeté l'ancre
Au nord parmi les joncs
L'été à moitié nu
Mais tout à fait modeste
Je devenais indien
Pourtant déjà certain
Que mes oncles repus
M'avaient volé le Far West
Mon enfance passa
Les femmes aux cuisines
Où je rêvais de Chine
Vieillissaient en repas
Les hommes au fromage
S'enveloppaient de tabac
Flamands taiseux et sages
Et ne me savaient pas
Moi qui toutes les nuits
Agenouillé pour rien
Arpégeais mon chagrin
Au pied du trop grand lit
Je voulais prendre un train
Que je n'ai jamais pris
Mon enfance passa
De servante en servante
Je m'étonnais déjà
Qu'elles ne fussent point plantes
Je m'étonnais encore
De ces ronds de famille
Flânant de mort en mort
Et que le deuil habille
Je m'étonnais surtout
D'être de ce troupeau
Qui m'apprenait à pleurer
Que je connaissais trop
J'avais L'œil du berger
Mais le cœur de l'agneau
Mon enfance éclata
Ce fut l'adolescence
Et le mur du silence
Un matin se brisa
Ce fut la première fleur
Et la première fille
La première gentille
Et la première peur
Je volais je le jure
Je jure que je volais
Mon cœur ouvrait les bras
Je n'étais plus barbare
Et la guerre arriva
Et nous voilà ce soir
Pls WaLuigi Dom Me
En français:
Mon enfance passa
De grisailles en silences
De fausses révérences
En manque de batailles
L´hiver j´étais au ventre
De la grande maison
Qui avait jeté l´ancre
Au nord parmi les joncs
L´été à moitié nu
Mais tout à fait modeste
Je devenais indien
Pourtant déjà certain
Que mes oncles repus
M´avaient volé le Far West
Mon enfance passa
Les femmes aux cuisines
Où je rêvais de Chine
Vieillissaient en repas
Les hommes au fromage
S´enveloppaient de tabac
Flamands taiseux et sages
Et ne me savaient pas
Moi qui toutes les nuits
Agenouillé pour rien
Arpégeais mon chagrin
Au pied du trop grand lit
Je voulais prendre un train
Que je n´ai jamais pris
Mon enfance passa
De servante en servante
Je m´étonnais déjà
Qu´elles ne fussent point plantes
Je m´étonnais encore
De ces ronds de famille
Flânant de mort en mort
Et que le deuil habille
Je m´étonnais surtout
D´être de ce troupeau
Qui m´apprenait à pleurer
Que je connaissais trop
J´avais L´œil du berger
Mais le cœur de l´agneau
Mon enfance éclata
Ce fut l´adolescence
Et le mur du silence
Un matin se brisa
Ce fut la première fleur
Et la première fille
La première gentille
Et la première peur
Je volais je le jure
Je jure que je volais
Mon cœur ouvrait les bras
Je n´étais plus barbare
Et la guerre arriva
Et nous voilà ce soir.
rihani kais
Je m'étonnais encore
De ces ronds de famille
Flânant de mort en mort
Et que le deuil habille
Je m'étonnais surtout
D'être de ce troupeau
Qui m'apprenait à pleurer
Que je connaissais trop
J'avais L'œil du berger
Mais le cœur de l'agneau
Pls WaLuigi Dom Me
In English:
My childhood passed
Grisaille silences
False bows
Lacking battles
The winter I was in the womb
The big house
Who had cast anchor
North among the rushes
The summer half naked
But quite modest
I became India
Yet already some
My uncles sated
I had stolen the Wild West
My childhood passed
Women in the kitchen
I dreamed of China
Grew old in meal
Men cheese
Were wrapped tobacco
Flemish taciturn and wise
And did not know me
Me that every night
Kneeling for nothing
Arpégeais my sorrow
At the foot of the bed too
I wanted to take a train
I have never taken
My childhood passed
Maid servant in
I was already surprised
They were developed plants
I'm still surprised
Of these rings family
Strolling from death to death
And that mourning dress
I was surprised especially
D'être this herd
Who taught me to cry
I knew too
I L'oeil shepherd
But the heart of the lamb
My childhood burst
This was the adolescence
And the wall of silence
One morning broke
This was the first flower
And the first girl
The first kind
And the first fear
I swear I could fly
I swear I could fly
My heart opened arms
I was no longer barbaric
And the war came
And here we are tonight.
*Some words don't translate**
Alexandru Salistean
Mon enfance passa
De grisailles en silences
De fausses révérences
En manque de batailles
L'hiver j'étais au ventre
De la grande maison
Qui avait jeté l'ancre
Au nord parmi les joncs
L'été à moitié nu
Mais tout à fait modeste
Je devenais indien
Pourtant déjà certain
Que mes oncles repus
M'avaient volé le Far West
Mon enfance passa
Les femmes aux cuisines
Où je rêvais de Chine
Vieillissaient en repas
Les hommes au fromage
S'enveloppaient de tabac
Flamands taiseux et sages
Et ne me savaient pas
Moi qui toutes les nuits
Agenouillé pour rien
Arpégeais mon chagrin
Au pied du trop grand lit
Je voulais prendre un train
Que je n'ai jamais pris
Mon enfance passa
De servante en servante
Je m'étonnais déjà
Qu'elles ne fussent point plantes
Je m'étonnais encore
De ces ronds de famille
Flânant de mort en mort
Et que le deuil habille
Je m'étonnais surtout
D'être de ce troupeau
Qui m'apprenait à pleurer
Que je connaissais trop
J'avais L'œil du berger
Mais le cœur de l'agneau
Mon enfance éclata
Ce fut l'adolescence
Et le mur du silence
Un matin se brisa
Ce fut la première fleur
Et la première fille
La première gentille
Et la première peur
Je volais je le jure
Je jure que je volais
Mon cœur ouvrait les bras
Je n'étais plus barbare
Et la guerre arriva
Et nous voilà ce soir
Cri Cro
Merciii
Emmanuel Kosse
Merci pour le texte. Mais quel génie??
Don Forest
Merci pour ces paroles bouleversantes !
Laurent Roche
Quel texte, quelle puissance !
JanFi68
Une des plus belles chansons de tous les temps. Un texte qui me prends aux tripes et un arrangement musical de très haute volée. J'adore
Stanley Lockwood
un piano, Gérard Jouannest, une contrebasse arco Willy Lockwood puis l'orchestre, quel bel arrangement musical de François Rauber et qu'elle sublime interprétation de Jacques Brel. À coûter sans modération.
Alexandra Desrochers
Le grand Brel❤️
Comment peut on ecrire tant de magnifiques chansons
Je me demande toujours
Soly - DP - Colo
Magistral. Le texte, le piano, les cuivres... Toujours un bonheur. Merci pour votre talent, Grand Jacques.
frederic gervais
Que dire de plus, splendide, percutant, émouvant !!