Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
On N'Oublie Rien
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
On n’oublie rien du tout
On n’oublie rien de rien
On s’habitue, c’est tout
Ni ces départs, ni ces navires
Ni ces voyages qui nous chavirent
De paysages en paysages
Ni tous ces ports, ni tous ces bars
Ni tous ces attrape-cafards
Où l’on attend le matin gris
Au cinéma de son whisky
Ni tout cela, ni rien au monde
Ne sait pas nous faire oublier
Ne peut pas nous faire oublier
Aussi vrai que la terre est ronde
On n’oublie rien de rien
On n’oublie rien du tout
On n’oublie rien de rien
On s’habitue, c’est tout
Ni ces “jamais”, ni ces “toujours”
Ni ces “je t’aime”, ni ces amours
Que l’on poursuit à travers cœurs
De gris en gris, de pleurs en pleurs
Ni ces bras blancs d’une seule nuit
Collier de femme pour notre ennui
Que l’on dénoue au petit jour
Par des promesses de retour
Ni tout cela, ni rien au monde
Ne sait pas nous faire oublier
Ne peut pas nous faire oublier
Aussi vrai que la terre est ronde
On n’oublie rien de rien
On n’oublie rien du tout
On n’oublie rien de rien
On s’habitue, c’est tout
Ni même ce temps où j’aurais fait
Mille chansons de mes regrets
Ni même ce temps où mes souvenirs
Prendront mes rides pour un sourire
Ni ce grand lit où mes remords
Ont rendez-vous avec la mort
Ni ce grand lit que je souhaite
À certains jours comme une fête
Ni tout cela, ni rien au monde
Ne sait pas nous faire oublier
Ne peut pas nous faire oublier
Aussi vrai que la terre est ronde
On n’oublie rien de rien
On n’oublie rien du tout
On n’oublie rien de rien
On s’habitue, c’est tout.
In Jacques Brel's song "On n'oublie rien," the singer argues that although we might get used to certain experiences and memories over time, we don't truly forget anything. The lyrics list a variety of things that one might think would be easy to forget--departures, ships, travels, landscapes, faces, ports, bars, and even fleeting romantic encounters--but the refrain emphasizes that "on n'oublie rien de rien" (we don't forget anything at all), though we do eventually get used to it.
Throughout the song, Brel emphasizes the ways in which memory can linger and shape our lives, even when we try to move on. He sings about memories of love, regret, and mortality, insisting that even though we might try to forget them or get used to them, they still shape our lives in important ways.
Overall, "On n'oublie rien" is a deeply reflective and philosophical song about the nature of memory, its impact on our lives, and the ways in which we might struggle to come to terms with the memories that we hold.
Line by Line Meaning
On n’oublie rien de rien
We don't forget anything at all
On n’oublie rien du tout
We don't forget anything at all
On n’oublie rien de rien
We don't forget anything at all
On s’habitue, c’est tout
We get used to it, that's all
Ni ces départs, ni ces navires
Neither these departures, nor these ships
Ni ces voyages qui nous chavirent
Nor these journeys that capsize us
De paysages en paysages
From one scenery to another
Et de visages en visages
And from one face to another
Ni tous ces ports, ni tous ces bars
Nor all these ports, nor all these bars
Ni tous ces attrape-cafards
Nor all these dives
Où l’on attend le matin gris
Where we wait for the gray morning
Au cinéma de son whisky
In the cinema of his whisky
Ni tout cela, ni rien au monde
Neither all of it, nor anything in the world
Ne sait pas nous faire oublier
Can make us forget
Ne peut pas nous faire oublier
Cannot make us forget
Aussi vrai que la terre est ronde
As true as the earth is round
Ni ces “jamais”, ni ces “toujours”
Neither these 'nevers', nor these 'forevers'
Ni ces “je t’aime”, ni ces amours
Nor these 'I love yous', nor these loves
Que l’on poursuit à travers cœurs
That we pursue through hearts
De gris en gris, de pleurs en pleurs
From gray to gray, from tears to tears
Ni ces bras blancs d’une seule nuit
Nor these white arms of a single night
Collier de femme pour notre ennui
A woman's necklance for our boredom
Que l’on dénoue au petit jour
That we untie at dawn
Par des promesses de retour
With promises of return
Ni même ce temps où j’aurais fait
Not even the time when I would have made
Mille chansons de mes regrets
A thousand songs of my regrets
Ni même ce temps où mes souvenirs
Nor even the time when my memories
Prendront mes rides pour un sourire
Will turn my wrinkles into a smile
Ni ce grand lit où mes remords
Nor this big bed where my remorse
Ont rendez-vous avec la mort
Have an appointment with death
Ni ce grand lit que je souhaite
Nor this big bed that I wish
À certains jours comme une fête
On certain days like a celebration
Lyrics © WARNER CHAPPELL MUSIC FRANCE
Written by: Jacques BREL, GERARD JOUANNEST
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Mary M. Brandes
on La Valse à Mille Temps
I love Jacques Brel songs.