Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
Seul
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Et l'amour chante et rit
Mais, à la mort du jour
Dans les draps de l'ennui
On se retrouve seul
On est dix à défendre
Les vivants par des morts
Au poteau du remords
On se retrouve seul
On est cent qui dansons
Au bal des bons copains
Mais, au dernier lampion
Mais, au premier chagrin
On se retrouve seul
On est mille contre mille
À se croire les plus forts
Mais, à l'heure imbécile
Où ça fait deux mille morts
On se retrouve seul
On est million à rire
Du million qui est en face
Mais, deux millions de rires
N'empêchent que dans la glace
On se retrouve seul
On est mille à s'asseoir
Au sommet de la fortune
Mais, dans la peur de voir
Tout fondre sous la lune
On se retrouve seul
On est cent que la gloire
Invite sans raison
Mais, quand meurt le hasard
Quand finit la chanson
On se retrouve seul
On est dix à coucher
Dans le lit de la puissance
Mais, devant ces armées
Qui s'enterrent en silence
On se retrouve seul
On est deux à vieillir
Contre le temps qui cogne
Mais, lorsqu'on voit venir
En riant, la charogne
On se retrouve seul
The lyrics of Jacques Brel's song Seul reflect the universal human condition of loneliness, despite the presence of companionship and camaraderie. The song is structured in a series of vignettes, each describing a scenario in which people come together, whether for love, war, dance, wealth, fame, power, or aging. However, in each case, the unity is temporary, illusory, or insufficient to dispel the underlying solitude. The refrain "On se retrouve seul" (We find ourselves alone) punctuates these scenes and exposes their emptiness, or rather, their ultimate futility.
The opening stanzas juxtapose the joyousness of love and the boredom of routine, suggesting that passion can dull into routine and ultimately lead to a sense of isolation. The following stanzas depict various forms of collective action, from military valor to socializing, but each instance ends up revealing the frailty of human connection. Even the last stanza, which refers to the inevitability of death, highlights the ironic detachment that accompanies the realization of one's mortality, rather than the comforting support of a loved one. Thus, the song highlights the paradox of social life, in which we crave companionship and yet remain essentially alone with ourselves.
Overall, Jacques Brel's Seul is a poignant reflection on the human condition, an ode to the transience and unpredictability of our relationships, and a reminder of the importance of accepting our own company.
Line by Line Meaning
On est deux mon amour
We are two, my love
Et l`amour chante et rit
And love sings and laughs
Mais à la mort do jour
But at the death of day
Dans les draps de l`ennui
In the sheets of boredom
On se retrouve seul
We find ourselves alone
On est dix à défendre
We are ten defending
Les vivants par des morts
The living with the dead
Mais cloués par leurs cendres
But nailed by their ashes
Au poteau do remords
To the post of remorse
On se retrouve seul
We find ourselves alone
On est cent qui dansons
We are a hundred who dance
Au bal des bons copains
At the friendly ball
Mais au dernier lampion
But at the last lantern
Mais au premier chagrin
But at the first sorrow
On se retrouve seul
We find ourselves alone
On est mille contre mille
We are a thousand against a thousand
A se croire les plus forts
Believing ourselves the strongest
Mais à l`heure imbécile
But at the foolish hour
Où ça fait deux mille morts
Where two thousand die
On se retrouve seul
We find ourselves alone
On est million à rire
We are a million laughing
do million qui est en face
at a million facing us
Mais deux millions de rires
But two million laughs
N`empêchent que dans la glace
Don't prevent that in the mirror
On se retrouve seul
We find ourselves alone
On est mille à s`asseoir
We are a thousand sitting
Au sommet de la fortune
At the summit of fortune
Mais dans la peur de voir
But in the fear of seeing
Tout fondre sous la lune
Everything melt under the moon
On se retrouve seul
We find ourselves alone
On est cent que la gloire
We are a hundred for glory
Invite sans raison
Invites for no reason
Mais quand meurt le hasard
But when chance dies
Quand finit la chanson
When the song ends
On se retrouve seul
We find ourselves alone
On est dix à coucher
We are ten lying down
Dans le lit de la puissance
In the bed of power
Mais devant ces armées
But in front of those armies
Qui s`enterrent en silence
That bury themselves in silence
On se retrouve seul
We find ourselves alone
On est deux à vieillir
We are two aging
Contre le temps qui cogne
Against the beating time
Mais lorsqu`on voit venir
But when we see coming
En riant la charogne
Laughing at the carrion
On se retrouve seul.
We find ourselves alone.
Lyrics © WARNER CHAPPELL MUSIC FRANCE
Written by: Jacques Brel
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Solange Voiry
Leçon de vie, lección de la vida... !
Enorme canción de Brel. Tant de réalité ... La realidad !
Mon ami Jacques Brel, pour toujours ....Celui de mon pays.
On est deux mon amour
Et l`amour chante et rit
Mais à la mort do jour
Dans les draps de l`ennui
On se retrouve seul
On est dix à défendre
Les vivants par des morts
Mais cloués par leurs cendres
Au poteau do remords
On se retrouve seul
On est cent qui dansons
Au bal des bons copains
Mais au dernier lampion
Mais au premier chagrin
On se retrouve seul
On est mille contre mille
A se croire les plus forts
Mais à l`heure imbécile
Où ça fait deux mille morts
On se retrouve seul
On est million à rire
do million qui est en face
Mais deux millions de rires
N`empêchent que dans la glace
On se retrouve seul
On est mille à s`asseoir
Au sommet de la fortune
Mais dans la peur de voir
Tout fondre sous la lune
On se retrouve seul
On est cent que la gloire
Invite sans raison
Mais quand meurt le hasard
Quand finit la chanson
On se retrouve seul
On est dix à coucher
Dans le lit de la puissance
Mais devant ces armées
Qui s`enterrent en silence
On se retrouve seul
On est deux à vieillir
Contre le temps qui cogne
Mais lorsqu`on voit venir
En riant la charogne
On se retrouve seul.
Clarissa Ferenczi
Singur
Dintr-o iubire-ntreagă,
Verigă a perechii,
Un numitor comun
Rămâne-n cartea vieţii,
Pentru că, fiecare
Lui însuşi este singur.Rămâne fiecare
Pân' la sfârşitul său
Mai singur decât singur
În trupul vechi şi rău,
Lui însuşi, mereu singur.Chiar morţii ce par vii
Şi cei încineraţi
Tot singuri sunt, cenuşă
Zburând către urmaşi
Te regăseşti iar, singur.Şi câte mii de oameni
Cred că, printr-o credinţă,
Uniţi mereu prin cuget,
Aduc vreo biruinţă.
Degeaba, eşti tot singur.
Nu sunt mulţi, ci tot singuri
În timpul ipocrit.
Te retrezeşti iar unic,
Timp, condamnat la timp.Hohotesc milioane
Ce fac un ton întreg
De râsete flambate
În gheţuri de dispreţ.
Dar, dintre milioane,
Tot singur te revezi
În reflectiva gheaţă,
Nu poţi să evadezi.Eşti onorat de-o sută
De indivizi de vază,
Nu te vorbesc de bine,
Nici nu te venerează
Şi dacă întâmplarea
Te face prin ei, mare,
Tot singur te trezeşti
În ora care moare,
Doar cântecul, nătângul,
Te cheamă, mereu singur.Dacă pe front de luptă
Cu încă zece, lupţi,
Trăieşti cu ei, alături,
Şi mori cu ei, pe câmp.
Tot singur eşti şi-atunci.Nu poţi găsi perechea-ţi,
Nu poţi lovi destine,
Cä se anunţă clipa
Ce râde iar de tine.
E-acelaşi orologiu
Bătându-ţi la cap, singur.
christiane lavigne
Je je crois pas qu il était torturé ni malheureux.
Il était libre dans une époque encore coincée par des croyances et préjugés
Il vivait une vie amoureuse libertne et étais fou de sa femme et ses enfants
C'est un paradoxe
Le rouge et le noir
La vie et la mort
Le fidélité et l adultère
Jeunesse et la vieillesse
Il était resté un enfant qui avait peur de vieillir
Clarissa Ferenczi
Singur
Dintr-o iubire-ntreagă,
Verigă a perechii,
Un numitor comun
Rămâne-n cartea vieţii,
Pentru că, fiecare
Lui însuşi este singur.
Rămâne fiecare
Pân' la sfârşitul său
Mai singur decât singur
În trupul vechi şi rău,
Lui însuşi, mereu singur.
Chiar morţii ce par vii
Şi cei încineraţi
Tot singuri sunt, cenuşă
Zburând către urmaşi
Te regăseşti iar, singur.
Şi câte mii de oameni
Cred că, printr-o credinţă,
Uniţi mereu prin cuget,
Aduc vreo biruinţă.
Degeaba, eşti tot singur.
Nu sunt mulţi, ci tot singuri
În timpul ipocrit.
Te retrezeşti iar unic,
Timp, condamnat la timp.
Hohotesc milioane
Ce fac un ton întreg
De râsete flambate
În gheţuri de dispreţ.
Dar, dintre milioane,
Tot singur te revezi
În reflectiva gheaţă,
Nu poţi să evadezi.
Eşti onorat de-o sută
De indivizi de vază,
Nu te vorbesc de bine,
Nici nu te venerează
Şi dacă întâmplarea
Te face prin ei, mare,
Tot singur te trezeşti
În ora care moare,
Doar cântecul, nătângul,
Te cheamă, mereu singur.
Dacă pe front de luptă
Cu încă zece, lupţi,
Trăieşti cu ei, alături,
Şi mori cu ei, pe câmp.
Tot singur eşti şi-atunci.
Nu poţi găsi perechea-ţi,
Nu poţi lovi destine,
Cä se anunţă clipa
Ce râde iar de tine.
E-acelaşi orologiu
Bătându-ţi la cap, singur.
d. marquinho
Les paroles sont d'une grande beauté, une vraie leçon de vie
Elle fait partie de mes préférés du grand Jacques.
Un artiste d'exception qui restera, à mes yeux, le plus grand
Galatée
un parmi les plus grands, un être rare d'une grande sensibilité seul à pouvoir donner cette force à l'interprétation de ses compositions
François Peyret
Merci pour votre commentaire. Je suis d' accord avec vous.
Yes Man
Chanson magnifique du grand Jacques. Les paroles sont d'une telle vérité. Sublime.
World Citizen
L'un des plus beaux poêmes de Brel.
François Peyret
+World Citizen C' est vrai..!! Merci.
François Germain
Brel est pour moi, un des plus grands ! Quel magnifique poète et quel voix ! Toutes ses chansons sont des tourbillons de vie. Un grand merci pour ce cadeau cher François. Thumbs up ! même si tu ne les autorises pas (lol) !
Amitiés - François -
christiane lavigne
Jacques Brel était lui même un vrai tourbillon. Passent du rire au pleure.
Très jolie photos aussi merci
François Peyret
Salut François, J. Brel est un immense artiste, un "monstre sacre" de la chanson française !! Toutes ses chansons sont succes !! Merci de ton appreciation.
Bonne soiree, belle semaime.
Bien amicalement.
Gloria Franchi
Francois, very beautiful music..
Many thanks for the beautiful share.
I wish a good start in the week, hugs