Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
Sur La Place
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Une fille s'est mise à danser
Elle tourne toujours, pareille
Aux danseuses d'antiquités,
Sur la ville il fait trop chaud
Hommes et femmes sont assoupis
Et regardent par le carreau
Cette fille qui danse à midi
Ainsi certains jours, paraît
Une flamme à nos yeux
A l'église où j'allais
On l'appelait le bon Dieu
L'amoureux l'appelle l'amour
Le mendiant la charité
Le soleil l'appelle le jour
Et le brave homme la bonté
Sur la place vibrante d'air chaud
Où pas même ne paraît un chien
Ondulante comme un roseau
La fille bondit, s'en va, s'en vient
Ni guitare ni tambourin
Pour accompagner sa danse
Elle frappe dans ses mains
Pour se donner la cadence
Ainsi certains jours, paraît
Une flamme à nos yeux
A l'église où j'allais
On l'appelait le bon Dieu
L'amoureux l'appelle l'amour
Le mendiant la charité
Le soleil l'appelle le jour
Et le brave homme la bonté
Sur la place où tout est tranquille
Une fille s'est mise à chanter
Et son chant plane sur la ville
Hymne d'amour et de bonté
Mais sur la ville il fait trop chaud
Et, pour ne point entendre son chant,
Les hommes ferment les carreaux
Comme une porte entre morts et vivants
Ainsi certains jours, paraît
Une flamme en nos cœurs
Mais nous ne voulons jamais
Laisser luire sa lueur
Nous nous bouchons les oreilles
Et nous nous voilons les yeux
Nous n'aimons point les réveils
De notre cœur déjà vieux
Sur la place, un chien hurle encore
Car la fille s'en est allée
Et comme le chien hurlant la mort
Pleurent les hommes leur destinée
In Jacques Brel's song "Sur La Place," the first stanza describes a girl dancing on the hot pavement in the city while everyone else is asleep from the heat. She dances like the antique dancers and draws in the attention of the singer, who watches her from inside. The second stanza compares her to a flame that appears certain days, and that people call by different names such as love, charity, or day. The third stanza describes the girl singing on the quiet street and her song being ignored by the people who shut their windows to avoid it. The song speaks about how people can ignore the beauty and passion that is around them at times.
The lyrics describe the girl's passion and how it stands out among the mundane and sluggishness of daily life. The city described is hot, and everyone is almost asleep when the girl starts to dance. Her dancing and singing show a passion that people ignore because they're too busy staying regular and avoiding the heat. The song is poetic and beautiful, but there is sorrow in how the people choose to ignore the beauty around them. They only feel sadness when it's gone.
Line by Line Meaning
Sur la place chauffée au soleil
On the sun-bathed square
Une fille s'est mise à danser
A girl has begun to dance
Elle tourne toujours, pareille
She turns around, the same
Aux danseuses d'antiquités,
Like ancient dancers
Sur la ville il fait trop chaud
It is too hot in the city
Hommes et femmes sont assoupis
Men and women are asleep
Et regardent par le carreau
And they look through the pane
Cette fille qui danse à midi
At this girl who dances at noon
Ainsi certains jours, paraît
Thus, some days, appear
Une flamme à nos yeux
A flame in our eyes
A l'église où j'allais
In the church I used to go
On l'appelait le bon Dieu
They called it the good God
L'amoureux l'appelle l'amour
The lover calls it love
Le mendiant la charité
The beggar calls it charity
Le soleil l'appelle le jour
The sun calls it day
Et le brave homme la bonté
And the brave man calls it kindness
Sur la place vibrante d'air chaud
On the square vibrating with hot air
Où pas même ne paraît un chien
Where not even a dog appears
Ondulante comme un roseau
Undulating like a reed
La fille bondit, s'en va, s'en vient
The girl springs, goes and comes
Ni guitare ni tambourin
Neither guitar nor tambourine
Pour accompagner sa danse
To accompany her dance
Elle frappe dans ses mains
She claps her hands
Pour se donner la cadence
To keep the beat
Sur la place où tout est tranquille
On the square where everything is calm
Une fille s'est mise à chanter
A girl has started to sing
Et son chant plane sur la ville
And her song soars over the city
Hymne d'amour et de bonté
Hymn of love and kindness
Mais sur la ville il fait trop chaud
But it is too hot in the city
Et, pour ne point entendre son chant,
And, to not hear her song,
Les hommes ferment les carreaux
Men close the window panes
Comme une porte entre morts et vivants
Like a gate between the living and the dead
Sur la place, un chien hurle encore
On the square, a dog still howls
Car la fille s'en est allée
Because the girl has gone
Et comme le chien hurlant la mort
And, like the dog howling for death
Pleurent les hommes leur destinée
Men weep for their fate
Lyrics © Universal Music Publishing Group, Warner Chappell Music, Inc.
Written by: JACQUES ROMAIN G. BREL
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@camousjoel1661
Sur la place chauffée au soleil
Une fille s'est mise à danser
Elle tourne toujours, pareille
Aux danseuses d'antiquités,
Sur la ville il fait trop chaud
Hommes et femmes sont assoupis
Et regardent par le carreau
Cette fille qui danse à midi
Ainsi certains jours, paraît
Une flamme à nos yeux
A l'église où j'allais
On l'appelait le bon Dieu
L'amoureux l'appelle l'amour
Le mendiant la charité
Le soleil l'appelle le jour
Et le brave homme la bonté
Sur la place vibrante d'air chaud
Où pas même ne paraît un chien
Ondulante comme un roseau
La fille bondit, s'en va, s'en vient
Ni guitare ni tambourin
Pour accompagner sa danse
Elle frappe dans ses mains
Pour se donner la cadence
Ainsi certains jours, paraît
Une flamme à nos yeux
A l'église où j'allais
On l'appelait le bon Dieu
L'amoureux l'appelle l'amour
Le mendiant la charité
Le soleil l'appelle le jour
Et le brave homme la bonté
Sur la place où tout est tranquille
Une fille s'est mise à chanter
Et son chant plane sur la ville
Hymne d'amour et de bonté
Mais sur la ville il fait trop chaud
Et, pour ne point entendre son chant,
Les hommes ferment les carreaux
Comme une porte entre morts et vivants
Ainsi certains jours, paraît
Une flamme en nos cœurs
Mais nous ne voulons jamais
Laisser luire sa lueur
Nous nous bouchons les oreilles
Et nous nous voilons les yeux
Nous n'aimons point les réveils
De notre cœur déjà vieux
Sur la place, un chien hurle encore
Car la fille s'en est allée
Et comme le chien hurlant la mort
Pleurent les hommes leur destinée
@erenaykaracan4628
Sur la place, chauffée au soleil
Une fille s'est mise à danser
Elle tourne, toujours pareille
Aux danseuses d'antiquité
Sur la ville, il fait trop chaud
Hommes et femmes sont assoupis
Et regardent par le carreau
Cette fille qui danse à midi
[Refrain 1]
Ainsi certains jours paraît
Une flamme à nos yeux
A l'église où j'allais
On l'appelait le Bon Dieu
L'amoureux l'appelle l'amour
Le mendiant, la charité
Le soleil l'appelle le jour
Et le brave homme, la bonté
[Couplet 2]
Sur la place vibrante d'air chaud
Où pas même ne paraît un chien
Ondulante comme un roseau
La fille bondit, s'en va, s'en vient
Ni guitare, ni tambourin
Pour accompagner sa danse
Elle frappe dans ses mains
Pour se donner la cadence
[Refrain 1]
[Couplet 3]
Sur la place où tout est tranquille
Une fille s'est mise à chanter
Et son chant plane sur la ville
Hymne d'amour et de bonté
Mais sur la ville, il fait trop chaud
Et pour ne point entendre de chant
Les hommes ferment les carreaux
Comme une porte entre morts et vivants
[Refrain 2]
Ainsi certains jours paraît
Une flamme en nos cœurs
Mais nous ne voulons jamais
Laisser luire sa lueur
Nous nous bouchons les oreilles
Et nous nous voilons les yeux
Nous n'aimons point les réveils
De notre cœur déjà vieux
[Outro]
Sur la place un chien hurle encore
Car la fille s'en est allée
Et comme le chien, hurlant la mort
Pleurent les hommes, leur destinée
@bernardmale7741
Cette chanson fait partie de mes souvenirs de jeunesse. Je ne l'avais pas entendue depuis très longtemps. Elle est toujours aussi belle et merci de m'avoir permis de bien l'écouter et de la revivre avec tout le talent de cet immense artiste.
@jocelynemillet996
Magnifique chanson de notre grand immense Jacques Brel,Salvatore Adamo la chante et plutôt très bien superbement bien,merci Jacques &Salvatore deux grands chanteur et poète (merci Jacques Brel 💚🌻💚
@simonraynal4094
L'espoir, l'envie , le remord
@camousjoel1661
Sur la place chauffée au soleil
Une fille s'est mise à danser
Elle tourne toujours, pareille
Aux danseuses d'antiquités,
Sur la ville il fait trop chaud
Hommes et femmes sont assoupis
Et regardent par le carreau
Cette fille qui danse à midi
Ainsi certains jours, paraît
Une flamme à nos yeux
A l'église où j'allais
On l'appelait le bon Dieu
L'amoureux l'appelle l'amour
Le mendiant la charité
Le soleil l'appelle le jour
Et le brave homme la bonté
Sur la place vibrante d'air chaud
Où pas même ne paraît un chien
Ondulante comme un roseau
La fille bondit, s'en va, s'en vient
Ni guitare ni tambourin
Pour accompagner sa danse
Elle frappe dans ses mains
Pour se donner la cadence
Ainsi certains jours, paraît
Une flamme à nos yeux
A l'église où j'allais
On l'appelait le bon Dieu
L'amoureux l'appelle l'amour
Le mendiant la charité
Le soleil l'appelle le jour
Et le brave homme la bonté
Sur la place où tout est tranquille
Une fille s'est mise à chanter
Et son chant plane sur la ville
Hymne d'amour et de bonté
Mais sur la ville il fait trop chaud
Et, pour ne point entendre son chant,
Les hommes ferment les carreaux
Comme une porte entre morts et vivants
Ainsi certains jours, paraît
Une flamme en nos cœurs
Mais nous ne voulons jamais
Laisser luire sa lueur
Nous nous bouchons les oreilles
Et nous nous voilons les yeux
Nous n'aimons point les réveils
De notre cœur déjà vieux
Sur la place, un chien hurle encore
Car la fille s'en est allée
Et comme le chien hurlant la mort
Pleurent les hommes leur destinée
@bbcactus3860
Merci
@josephbuche8988
Ma femme et une amie chantaient cette admirable chanson... il y a 60 ans !
@balthazartyshow1765
Je ne l'avais pas entendue depuis longtemps .. j'en avais envie .. cette chanson m'a toujours éclairé .. Merci
❤ 🦎 🎶 🌞 🎶🙏🎶 🌟 🎶 🐉 💜
@topolou8175
Moi’aussi.. et je viens de la’trouver.. quel bonheur
@alexandrecyrus3193
Que de mystères,que de beauté,que de l’eternel. Vous les géants artistes, vous remplissez une bonne partie du vide de nos âmes si frêles,le reste est comblé par l’attente de la mort.
@jean-pierremoignet1392
J'écoutais cette belle chanson il y 60 ans à Brazzaville pendant mon service militaire.J'aime toujours autant ce 45 tours.