Brel was born on 8th April 1929 in Schaarbeek, a district of Brussels, and lived half of his life in Paris. He died of lung cancer on 9th October 1978 in Bobigny in the suburbs of Paris, and is buried in the Marquesas Islands.
Although the Brels spoke French, they were of Flemish descent, with some of the family originating from Zandvoorde, near Ieper. Brel's father was co-owner of a cardboard factory and Brel started his professional life at that firm, apparently destined to follow in his father's footsteps. However he had no interest in it, showing instead an interest in the arts, having joined the Catholic-humanist youth organisation Franche Cordée, where he did some singing and acting. At Franche Cordée he met Thérèse Michielsen ('Miche'), and they married in 1950.
In the early 1950s Brel achieved some minor success in Belgium, singing his own songs. A 78rpm record ("La foire"/"Il y a") was released as a result. From 1954 Brel seriously pursued a singing career. He quit his job and moved to Paris, writing music and singing in the city's cabarets and music-halls.. In January 1955 he supported in the Ancienne Belgique in Brussels the performances of the Belgian pop and variety pioneer Bobbejaan Schoepen. After some success his wife and daughters joined him from Belgium. By 1956 he was touring Europe and he recorded the song "Quand on n'a que l'amour", which brought him his first major recognition. He appeared in a show with Maurice Chevalier and Michel Legrand.
By the end of the 1950s Miche and Brel's three daughters moved to Brussels. He and his family led separate lives from then on. Under the influence of his friend Georges Pasquier ('Jojo') and pianists Gérard Jouannest and François Rauber, Brel's style changed. He was no longer a Catholic-humanist troubadour, but sang grimmer songs about love, death, and the struggle that is life. The music became more complex and his themes more diverse, exploring love ("Je t'aime", "Litanies pour un retour"), society ("Les singes", "Les bourgeois", "Jaurès") and spiritual concerns ("Le bon Dieu", "Dites, si c'était vrai", "Fernand"). His work is not limited to one style. He was as proficient in comic compositions ("Le lion", "Comment tuer l'amant de sa femme...") as in more emotional ones ("Voir un ami pleurer", "Fils de...", "Jojo"). He composed and recorded his songs almost exclusively in French, and is widely recognised in French-speaking countries as one of the best French-language composers of all time.
Brel himself occasionally included parts of his songs in Flemish (Dutch), one of the three official languages of Belgium, as in Marieke. He also recorded eight other Flemish versions of songs, such as Mijn vlakke land (Le plat Pays), Laat Me Niet Alleen (Ne me quitte pas), Rosa, De Burgerij (Les Bourgeois), and De Nuttelozen van de Nacht (Les paumés du petit matin). Since his own command of the language was poor, these were translated by Ernst van Altena, renowned translator of French song. Although France was Brel's "spiritual home" and he expressed contradictory statements about his native Belgium, some of his best compositions pay tribute to Belgium.
A very successful theatrical review of his songs, "Jacques Brel is Alive and Living in Paris," was launched in 1968. It featured English translations of his songs, and it was late made into a film.
To English-speaking listeners, Brel's best-known song is probably "Seasons in the Sun," a hit for Terry Jacks in 1973. Its English lyrics are a translation by Rod McKuen of Brel's "Le Moribond."
For twenty years he was a major star gaining recognition beyond French audiences. In 1973 he retreated to French Polynesia, remaining there until 1977 when he returned to Paris and recorded his well-received final album.
A heavy smoker, it was discovered in 1973 that Brel had lung cancer. He died in 1978 and was buried in Calvary Cemetery in Atuona, Hiva Oa, Marquesas Islands, French Polynesia only a few yards away from painter Paul Gauguin.
demain l'on se marrie
Jacques Brel Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Apprenons la même chanson
Puisque demain s'ouvre la vie
Dis-moi ce que nous chanterons
Nous forcerons l'amour
À bercer notre vie
D'une chanson jolie
Nous forcerons l'amour
Si tu le veux, ma mie
À n'être de nos vies
Que l'humble forgeron
Puisque demain l'on se marie
Apprenons la même chanson
Puisque demain s'ouvre la vie
Dis-moi ce que nous y verrons
Nous forcerons nos yeux
À ne jamais rien voir
Que la chose jolie
Qui vit en chaque chose
Nous forcerons nos yeux
À n'être qu'un espoir
Qu'à deux nous offrirons
Comme on offre une rose
Puisque demain l'on se marie
Apprenons la même chanson
Puisque demain s'ouvre la vie
Dis-moi encore où nous irons
Nous forcerons les portes
Des pays d'orient
À s'ouvrir devant nous
Devant notre sourire
Nous forcerons, ma mie
Le sourire des gens
À n'être plus jamais
Une joie qui soupire
Puisque demain s'ouvre la vie
Ouvrons la porte à ces chansons
Puisque demain l'on se marie
Apprenons la même chanson
The song "Demain L'On Se Marie" by Jacques Brel is about a couple who are getting married the next day and are deciding what song they should sing together. They want to make their love stronger and more beautiful so they decide to force love and sing a pretty song together that only they will sing. The couple also want to force their eyes to see only beautiful things and never anything negative or ugly. They want to travel to the East and open doors with their love and smiles. The couple wants to make their love strong and optimistic forever.
The song represents the hope and optimism of a newly married couple who want to create a happy and strong life together. They are determined to force their love to be the center of everything they do and see only the beauty in everything. The couple sees their marriage as a new beginning and they want to live every moment with love and happiness. They want to create a future together where only they can enjoy their love.
Line by Line Meaning
Puisque demain l'on se marie
Since we are getting married tomorrow
Apprenons la même chanson
Let's learn the same song
Puisque demain s'ouvre la vie
Since tomorrow opens up our life
Dis-moi ce que nous chanterons
Tell me what we will sing about
Nous forcerons l'amour
We will force love
À bercer notre vie
To rock our life
D'une chanson jolie
With a pretty song
Qu'à deux nous chanterons
That we will sing together
Si tu le veux, ma mie
If you want it, my sweetie
À n'être de nos vies
To be the only thing in our lives
Que l'humble forgeron
Like a humble blacksmith
Puisque demain s'ouvre la vie
Since tomorrow opens up our life
Dis-moi ce que nous y verrons
Tell me what we will see
Nous forcerons nos yeux
We will force our eyes
À ne jamais rien voir
To never see anything else
Que la chose jolie
But beautiful things
Qui vit en chaque chose
That lives in every little thing
À n'être qu'un espoir
To be only hope
Qu'à deux nous offrirons
That we will share together
Comme on offre une rose
Like giving a rose
Puisque demain s'ouvre la vie
Since tomorrow opens up our life
Ouvrons la porte à ces chansons
Let's open the door to these songs
Dis-moi encore où nous irons
Tell me again where we will go
Nous forcerons les portes
We will force the doors
Des pays d'orient
Of the Eastern lands
À s'ouvrir devant nous
To open up before us
Devant notre sourire
Before our smile
Le sourire des gens
The smile of people
À n'être plus jamais
To never again be
Une joie qui soupire
A joy that sighs
Lyrics © Universal Music Publishing Group, Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Jacques Brel
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
nadwa nadwa
c c'est une très belle chanson. l époque en or.brel un grand artiste que dieu ai son âme.
Raymonde Amelie Sherman
Une joie qui soupire...
Entraineur VB07
forcer l'amour : un oubli de notre civilisation
Anthony CF
Justine Ogor hélas non
Justine Ogor
Heureusement !!
Lyric Rogers
Who sang with Jacques in this song?
Audrey
Janine de Waleyne
JT SC
Si vrai
Jean-François manu
La chanteuse est janine de waĺeyne
JEAN TOURNIER
@jose torti et avec leo ferré