Waterloo Station
Jane Birkin Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Waterloo Station

La Gare de Waterloo

Bientôt sous le portique de la gare
Bientôt au milieu des bâillements d'une grande nation
Et bien, bientôt
J'arriverai à Waterloo.

En riant de la plaisanterie faite sur le dos du pauvre Napoléon,
En sifflant une mélodie digne de Nelson
Et bien, bientôt .
Et naturellement je chanterai la chanson des Kinks.
Et pas celle de ABBA
Gare de Waterloo

Il y a de nombreuses années de cela
Je quittai mon pays sans plus attendre
Pour aller chercher fortune loin de l'Angleterre.
Il fallait que parte
Loin.
L'endroit le plus loin,
C'était Paris, en France.
Il fallait que je dise au monde entier
Que, pendant tout ce temps-là, j'avais été divisée en moi-même.
Par de belles visions de rivières sombres,
Et de parcs verts
J'étais hantée.
Finalement je n'ai plus de goût pour tous les amusements
Dont cette jeune fille avait dû faire l'expérience




Pour enfin retourner
À la gare de Waterloo.

Overall Meaning

The song "Waterloo Station" by Jane Birkin is about the journey and reflections of a person coming back to the Waterloo Station in London. The song is sung in French with a few lines in English, and it expresses different emotions and thoughts throughout the journey. The first verse talks about the impending arrival at the station and the yawning of a great nation, which could symbolize the busy and hectic nature of London. The person is arriving at the station to the tune of a Nelson-worthy melody, with a reference to the Kinks song, possibly indicating a nostalgic longing for British culture.


Line by Line Meaning

Bientôt sous le portique de la gare
Soon under the archway of the station


Bientôt au milieu des bâillements d'une grande nation
Soon amidst the yawns of a great nation


Et bien, bientôt
Well, soon


J'arriverai à Waterloo.
I will arrive at Waterloo.


En riant de la plaisanterie faite sur le dos du pauvre Napoléon,
Laughing at the joke made at the expense of poor Napoleon,


En sifflant une mélodie digne de Nelson
Whistling a melody worthy of Nelson


Et bien, bientôt .
Well, soon.


Et naturellement je chanterai la chanson des Kinks.
And naturally I will sing the song of the Kinks.


Et pas celle de ABBA
And not that of ABBA.


Gare de Waterloo
Waterloo station


Il y a de nombreuses années de cela
Many years ago


Je quittai mon pays sans plus attendre
I left my country without delay


Pour aller chercher fortune loin de l'Angleterre.
To seek fortune far from England.


Il fallait que parte
I had to leave


Loin.
Far.


L'endroit le plus loin,
The farthest place,


C'était Paris, en France.
Was Paris, in France.


Il fallait que je dise au monde entier
I had to tell the whole world


Que, pendant tout ce temps-là, j'avais été divisée en moi-même.
That, during all that time, I had been divided within myself.


Par de belles visions de rivières sombres,
By beautiful visions of dark rivers,


Et de parcs verts
And green parks


J'étais hantée.
I was haunted.


Finalement je n'ai plus de goût pour tous les amusements
Finally, I no longer have a taste for all the amusements


Dont cette jeune fille avait dû faire l'expérience
That this young girl had to experience


Pour enfin retourner
To finally return


À la gare de Waterloo.
To Waterloo station.




Writer(s): RAY DAVIES, RUFUS WAINWRIGHT

Contributed by Eliana A. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found