Le milieu
Jean-Louis Aubert Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

C'est un chien fou, l'homme vu par son milieu
Demi-bête, demi-Dieu
C'est bête, mais cela vaut mieux
C'est un chien loup l'homme vu par son milieu
Demi-tête, demi-pieu
C'est bête mais cela vaut mieux
Tolère-toi, toi-même
Si tu es tombé, faut pas t'enfoncer
Tolère-toi, toi-même
Tolère-toi toi-même, sans colère
Pour les autres reviens au point zérautre
Au point zérautre
Quand tous ces rythmes déflorés
Je me dis qu'un jour je l'aurai le beat
M'habite, me fait bouger
Je vois le monde d'en bas
Je vois le monde d'en haut
Je le vois de dos
Je le regarde bien en fesse
Mesure la détresse
Je suis fatigué, je veux faire dodo
Remuons nos âmes
Le temps nous presse
Je suis fatigué
Le monde n'a pas bon dos
Remuons nos culs, remuons nos fesses
C'est un chien mou l'homme dans son milieu
Demi-jeune, demi-vieux
C'est bête mais qui dit mieux
C'est un chien fou, c'est un chien loup
C'est un chien mou, l'homme pris par son milieu
A mille lieux du lieu, où il irait bien mieux
C'est bête!
C'est bête!
Mais qui dit mieux
Mais qui dit mieux
Mais qui dit mieux
C'est bête
Qui dit mieux
C'est bête
Qui dit mieux




Qui
Qui dit mieux!

Overall Meaning

The lyrics of Jean-Louis Aubert's song Le milieu talk about how humans are viewed by their surroundings or "milieu". The first stanza describes a person as a "crazy dog" or "chien fou" when viewed in relation to their surroundings, implying that they are out of place and maybe even dangerous. The second stanza continues this theme, describing a person as a "wolf-dog" or "chien-loup" and suggesting that they are divided, half-animal and half-god. Although it might seem foolish, this state of being is seen as better than the alternative, as rejecting this hybridity would require repressing part of oneself. The refrain "tolère-toi, toi-même" (tolerate yourself) emphasizes the importance of accepting oneself, without anger or frustration, in order to be able to relate well to others.


The third stanza takes on a different tone, with the singer expressing a desire to find the perfect beat that will move them and bring the world into focus. The next few lines switch between describing the world from different perspectives (up, down, backwards, etc.) and measuring feelings of distress. There is a sense of fatigue and urgency in these lines, as the singer urges the listener to "remuons nos âmes" (stir up our souls) and "remuons nos culs, remuons nos fesses" (shake our asses). The final stanza recapitulates the themes of the first two stanzas, referring to humans as a "dog-mouse" (chien-mou) caught up in their surroundings, and suggesting that they would be better off elsewhere. However, there is a sense of resignation rather than anger or frustration, as the repetition of "c'est bête mais qui dit mieux" (it's foolish, but what else is there to say?) suggests.


Line by Line Meaning

C'est un chien fou, l'homme vu par son milieu
The man seen through his environment is a crazy dog


Demi-bête, demi-Dieu
Half-stupid, half-god


C'est bête, mais cela vaut mieux
It's stupid, but it's better that way


C'est un chien loup l'homme vu par son milieu
The man seen through his environment is a wolf dog


Demi-tête, demi-pieu
Half-head, half-stake


C'est bête mais cela vaut mieux
It's stupid, but it's better that way


Tolère-toi, toi-même
Tolerate yourself


Si tu es tombé, faut pas t'enfoncer
If you've fallen, don't bury yourself more


Tolère-toi, toi-même
Tolerate yourself


Tolère-toi toi-même, sans colère
Tolerate yourself, without anger


Pour les autres reviens au point zérautre
For others, come back to ground zero


Au point zérautre
At ground zero


Quand tous ces rythmes déflorés
When all these rhythms are deflowered


Je me dis qu'un jour je l'aurai le beat
I tell myself that someday I'll get the beat


M'habite, me fait bouger
It inhabits me, makes me move


Je vois le monde d'en bas
I see the world from below


Je vois le monde d'en haut
I see the world from above


Je le vois de dos
I see it from behind


Je le regarde bien en fesse
I look at it closely in the butt


Mesure la détresse
Measure the distress


Je suis fatigué, je veux faire dodo
I'm tired, I want to go to sleep


Remuons nos âmes
Let's move our souls


Le temps nous presse
Time presses us


Je suis fatigué
I'm tired


Le monde n'a pas bon dos
The world can't take it


Remuons nos culs, remuons nos fesses
Let's move our asses, let's move our butts


C'est un chien mou l'homme dans son milieu
In his environment, man is a lazy dog


Demi-jeune, demi-vieux
Half-young, half-old


C'est bête mais qui dit mieux
It's stupid, but who can do better


C'est un chien fou, c'est un chien loup
It's a crazy dog, it's a wolf dog


C'est un chien mou, l'homme pris par son milieu
Man, caught by his environment, is a lazy dog


A mille lieux du lieu, où il irait bien mieux
A thousand leagues from the place where he would fare much better


C'est bête!
It's stupid!


C'est bête!
It's stupid!


Mais qui dit mieux
But who can do better


Mais qui dit mieux
But who can do better


Mais qui dit mieux
But who can do better


C'est bête
It's stupid


Qui dit mieux
Who can do better


C'est bête
It's stupid


Qui dit mieux
Who can do better


Qui
Who


Qui dit mieux!
Who can do better!




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions