Riachi grew up in a non-musical family, however his passion and talent in music was obvious when he started playing the keyboard at the age of eight. In 1988, at 18 years of age, he participated in Studio el Fan, a Lebanese talent show, where he performed as a keyboard player. He was attending USEK University faculty of fine art at the time.
He began his music career performing in local bars and clubs. He then achieved success in the nightlife and restaurant industries as partnering manager of a number of establishments, including Mandaloun sur mer, a highly-prominent seafood restaurant in Beirut.
Riachi launched his musical production and composing career in 1999 when he produced his first "hit", Baddi Doub. It was performed by Elissa, a Lebanese singer.
In 2001 he established the Jean Marie Audio Productions studio in Rabieh. He then created his own label, OMP (Oriental Music Publishing), the following year. OMP is the first established publishing company in the Middle East and inside a year it had secured a prominent status in the publishing world, attracting many international music companies, including BMG Music.
Jean-Marie's music recordings continued when he began producing songs for the soundtrack of the documentary movie Les Cendres du Phoenix. He also produced the theme song "Nour El Shams" by Pascale Machaalani, for the Hollywood movie Spy Game. He has also produced tracks used in television advertisements for various companies, including Pepsi.
In 2006, he arranged and mixed "Light the Way," that Jose Carreras and Majida El Roumi performed at the 2006 Asian Games in Doha, Qatar.
In 2009, he released his album "Belaaks" featuring many Lebanese artists such as Ramy Ayach & Yara.
La vie en rose
Jean-Marie Riachi Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voil脿 le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et 莽a me fait quelque chose.
Il est entr茅 dans mon c艙ur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jur茅 pour la vie.
Et d猫s que je l'aper莽ois
Alors je sens en moi
Mon c艙ur qui bat
Des nuits d'amour 脿 ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins, s'effacent
Heureux, heureux 脿 en mourir.
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et 莽a me fait quelque chose.
Il est entr茅 dans mon c艙ur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C'est toi pour moi, moi pour toi dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jur茅 pour la vie.
Et d猫s que je t'aper莽ois
Alors je sens dans moi
Mon c艙ur qui bat
The song La Vie En Rose, originally by Edith Piaf, tells the story of a woman who has found true love and describes how her entire life has transformed as a result. The first verse of the song describes the physical features of the man she is in love with and how he has become a permanent part of her life. The chorus explains how he makes her feel when he holds her and whispers words of love to her. The phrase "Je vois la vie en rose" translates to "I see life in pink" and means that everything seems perfect and beautiful when she is with him.
The second verse continues to describe how her entire world has transformed since she has met him, and how much he means to her. She feels happy and fulfilled with him and all her troubles seem to disappear. The chorus repeats, emphasizing how much her love means to her and how deeply connected they are. The phrase "C'est toi pour moi, moi pour toi dans la vie" translates to "It's you for me, me for you in life," signifying that they are meant to be together.
The last line of the song, "Mon cœur qui bat," translates to "my heart beats," symbolizing the strong connection and love between the two.
Line by Line Meaning
Des yeux qui font baisser les miens
His eyes make me lower mine in his presence
Un rire qui se perd sur sa bouche
His laughter gets lost in his smile
Voilà le portrait sans retouche
This is an unedited portrait of him
De l'homme auquel j'appartiens
He is the man to whom I belong
Quand il me prend dans ses bras
When he takes me in his arms
Il me parle tout bas
He whispers to me softly
Je vois la vie en rose.
I see life through rose-colored glasses
Il me dit des mots d'amour
He tells me words of love
Des mots de tous les jours
Everyday words
Et ça me fait quelque chose.
It makes me feel something
Il est entré dans mon cœur
He entered my heart
Une part de bonheur
A part of happiness
Dont je connais la cause.
Whose cause I know
C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie,
It's him for me, me for him in life
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie.
He told me, swore to me for life
Et dès que je l'aperçois
And as soon as I see him
Alors je sens en moi
Then I feel in me
Mon cœur qui bat
My heart beating
Des nuits d'amour à ne plus en finir
Nights of love that never end
Un grand bonheur qui prend sa place
A great happiness taking its place
Des ennuis, des chagrins, s'effacent
Anxieties, sorrows, disappearing
Heureux, heureux à en mourir.
Happy, happy to death
C'est toi pour moi, moi pour toi dans la vie,
It's you for me, me for you in life
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie.
He told me, swore to me for life
Et dès que je t'aperçois
And as soon as I see you
Alors je sens dans moi
Then I feel in me
Mon cœur qui bat
My heart beating
Contributed by Alyssa N. Suggest a correction in the comments below.
@miroozy
this is so beautiful um gonna cry...thank you !