A self-taught guitarist and singer, Gilberto moved to Rio de Janeiro in 1950 and joined the vocal group Garotos da Lua ("The Boys of the Moon") as their lead singer. After a year and a half, he was kicked out of the group for his lack of discipline and spent the next several years in a marginal existence. Eventually, he found his way, creating a new way to express himself in voice and on the guitar. The result of his obsessive experiments became known as bossa nova.
Bossa nova is a refined version of samba, deemphasizing the percussive aspect of its rhythm and enriching the melodic and harmonic content. Rather than relying on the traditional Afro-Brazilian percussive instruments, bossa nova usually utilizes a drum set. João Gilberto often eschews all accompaniment, using only his guitar, which he uses as a percussive as well as a harmonic instrument. The singing style he developed is almost whispering, economical, and without vibrato. He creates his tempo tensions by singing ahead or behind the guitar.
This style, which Gilberto introduced in 1957, created a sensation in the musical circles of Rio's Zona Sul, and many young guitarists sought to imitate it. It was first heard on record in 1958 when João Gilberto accompanied singer Elizete Cardoso in a recording of "Chega de Saudade", a song by Antonio Carlos Jobim and Vinicius de Moraes. Shortly after this recording, João Gilberto made his own debut single of the same song, followed by the 1959 LP, Chega de Saudade. The song became a hit, launching Gilberto's career and the bossa nova craze.
Besides a number of Jobim compositions, the album Chega de Saudade featured older sambas and popular songs from the 1940s and '50s, all performed in the distinctive bossa nova style. This album was followed by two more in 1960 and 1961, by which time the singer featured new songs by a younger generation of performer/composers such as Carlos Lyra and Roberto Menescal.
By 1962, bossa nova had been embraced by such North American jazz musicians as Herbie Mann, Charlie Byrd, and Stan Getz, who invited Gilberto and Jobim to collaborate on what became one of the best-selling jazz albums of all time, Getz/Gilberto. Through this album, Gilberto's wife, Astrud, became an international star, and the Jobim/de Moraes composition "The Girl from Ipanema" became a worldwide pop music standard for the ages.
João Gilberto continued to perform through the 1960s but did not release another studio album until João Gilberto en México, recorded in 1970 during a period of residence in Mexico. João Gilberto, aka the "White Album" (1973), featured hypnotic minimalist execution and is widely considered to be his best album. The year 1976 saw the release of The Best of Two Worlds, a reunion with Stan Getz, featuring singer Miúcha, sister of Chico Buarque, who had become Gilberto's second wife in April 1965. Amoroso (1977) backed Gilberto with the lush string orchestration of Claus Ogerman, who had provided a similar sound to Jobim's instrumental recordings in the late 1960s and early 1970s. As had been the case for all of Gilberto's albums, the album consisted mostly of Jobim compositions, mixed with older sambas and an occasional North American standard from the 1940s.
Having lived in the US since 1962, João Gilberto returned to Brazil in 1980. The following year saw the release of Brasil, with guests Gilberto Gil and Caetano Veloso, who in the late 1960s had founded the Tropicalia movement, a fusion of Brazilian popular music with foreign pop. The 1991 release, João, with orchestrations by Clare Fischer, was unusual in its lack of even a single Jobim composition, instead featuring songs in English, French, Italian, and Spanish, plus old sambas and the solitary contemporary song "Sampa" (Caetano Veloso). Also released in 1991 was the album Canto Do Pajé by Veloso's sister Maria Bethânia on which Bethânia and Gilberto sing an intimate duet Maria/Linda Flor (Barroso, Peixoto, Vogler, Costa, and Pôrto) accompanied solely by his guitar. João Voz e Violão (2000) was an homage to the music of Gilberto's youth as well as a nod to producer Caetano Veloso.
Evenly interspersed with these studio recordings have been the live recordings, Live in Montreux; João Gilberto Prado Pereira de Oliveira; Eu Sei Que Vou Te Amar; Live at Umbria Jazz, and Live in Tokyo.
While all of Gilberto's albums since Getz/Gilberto have been released on CD, the first three domestic albums were released in 1988 by EMI on a single CD entitled The Legendary João Gilberto: The Original Bossa Nova Recordings (1958-1961). The disc also included three tracks from the singer's 1959 Orfeu Negro EP: "Manhã de Carnaval," O Nosso Amor, and A Felicidade, the latter two merged into a single medley track to fit within the recording time of a CD. After its release, Gilberto successfully sued to have the title removed from sale as an unauthorized release of his artistic works.
João Gilberto has long had a reputation as an eccentric recluse and a nearly neurotic perfectionist. He lives in an apartment in Leblon, Rio de Janeiro, refusing all interviews and avoiding crowds. He has been known to walk out on performances in response to an audience he considers disrespectful or out of theaters possessing acoustics below his standards, and at times demands that the air conditioning be turned off at concert venues. Yet he continues to perform to sell-out crowds in Brazil as well as in Europe, North America, and Japan.
Discography:
1959 - Chega de Saudade (Odeon)
1960 - O Amor, o Sorriso e a Flor (Odeon)
1961 - João Gilberto (Odeon)
1962 - The Boss of the Bossa Nova (Atlantic)
1963 - The Warm World of João Gilberto (Atlantic)
1964 - Getz/Gilberto (Verve)
1965 - Herbie Mann & João Gilberto (Atlantic)
1974 - João Gilberto en Mexico (PolyGram)
1976 - Best of Two Worlds (Columbia)
1977 - Amoroso (Warner Brothers)
1981 - Brasil (Warner Brothers)
1986 - João Gilberto Live in Montreux (WEA)
1991 - João (PolyGram)
2000 - João Voz e Violão (Universal)
2002 - Live at Umbria Jazz (Egea)
2004 - João Gilberto in Tokyo (Verve)
Estate
João Gilberto Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Sei calda come i baci che ho perduto
Sei piena di un amore che è passato
Che il cuore mio vorrebbe cancellar
Estate
Il sole che ogni giorno ci saldava
Che splendidi tramonti dipingeva
Tornerà un altro inverno
Cadranno mille petali di rose
La neve coprirà tutte le cose
E forse un po' di pace tornerà
Estate
Che ha dato il suo profumo ad ogni fiore
L'estate che ha creato il nostro amore
Per farmi poi morire di dolor
Estate
Sei calda come i baci che ho perduto
Sei piena di un amore che è passato
Che il cuore mio vorrebbe cancellar
Estate
Il sole che ogni giorno ci saldava
Che splendidi tramonti dipingeva
Addeso brucia solo con furor
Tornerà un altro inverno
Cadranno mille petali di rose
La neve coprirà tutte le cose
E forse un po' di pace tornerà
Estate
Che ha dato il suo profumo ad ogni fiore
L'estate che ha creato il nostro amore
Per farmi poi morire di dolor
"Estate" is a beautiful song sung by João Gilberto, and it is characterized by its poetic and romantic lyrics. The song is sung in Italian, and it begins with the lyrics "Sei calda come i baci che ho perduto" which means "You are as warm as the kisses I have lost." The lyrics convey a sense of longing and regret. The singer is reminiscing about a past love that he cannot forget. This love is described as being warm and full of passion, but it has now passed, and the singer wishes he could erase it from his heart.
The song moves on to describe the summer season, which was once filled with loving memories. The singer notes that the once-beautiful sunsets that he shared with his love are now only a memory, and the sun only burns with rage. The song reflects on the cyclical nature of seasons, and remarks that even though the winter will come and cover everything in snow, there might still be some peace found.
Overall, the song is about lost love and lost opportunities. The singer wishes he could erase his past love, but the memories are still present in the smells and sights of summer. He reflects on the fleeting nature of seasons and hopes that he can eventually find peace.
Line by Line Meaning
Sei calda come i baci che ho perduto
You are warm like the kisses I have lost
Sei piena di un amore che è passato
You are full of a love that is past
Che il cuore mio vorrebbe cancellar
Which my heart wishes to erase
Il sole che ogni giorno ci saldava
The sun that every day joined us
Che splendidi tramonti dipingeva
That painted beautiful sunsets
Addeso brucia solo con furor
Now burns only with fury
Tornerà un altro inverno
Another winter will come
Cadranno mille petali di rose
A thousand rose petals will fall
La neve coprirà tutte le cose
The snow will cover everything
E forse un po' di pace tornerà
And maybe a little peace will return
Estate che ha dato il suo profumo ad ogni fiore
Summer that gave its fragrance to every flower
L'estate che ha creato il nostro amore
The summer that created our love
Per farmi poi morire di dolor
Only to make me die in pain
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Bruno Martino, Bruno Brighetti
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@aniellopetillo2094
Это итальянская песня "Estate" (Лето), написанная композитором Бруно Мартино.
Это текст.
Лето
Ты такой же теплый, как поцелуи, которые я потерял
Ты полон любви, которая прошла
Что мое сердце хотело бы стереть
Я ненавижу лето
Солнце, которое он дарил нам каждый день
Красивые закаты, которые он создал
Теперь он горит только яростью
Еще одна зима вернется
Тысяча лепестков роз упадут
Снег покроет все вещи
И сердце вернется в какой-то покой
Я ненавижу лето
Который дал свой аромат каждому цветку
Лето, создавшее нашу любовь
Чтобы потом заставить меня умереть от боли
Я ненавижу лето
@zepereira9435
@ To me, as a Brazilian, his accent sounds kind of funny. Here is the translation into English:
Summer (English translation)
You are as hot as the kisses, that I have lost
You are filled with a love, that is over
That my heart would like to erase
Summer
The sun, that warmed us every day
That painted beautiful sunsets
Now only burns with fury
There will come another winter
Thousands of rose petals will fall
The snow will cover all
And perhaps a little peace will return
Summer
That gave its perfume to every flower
The summer, that created our love
To let me now die of pain
@VikingStormtrooper
As an Italian, I can say that the Brazilian accent makes this song even better than it was in pure Italian.
@rr7firefly
An Italian Viking? I like that.
@VikingStormtrooper
@@rr7firefly I am actually viking only in my name (Olaf)
@rr7firefly
@@VikingStormtrooper 👍👍👍
@liagugushvili3017
Same here
@joeeaton2422
I can cry for all eternity listening to the sacredness of this perfection.
@Doggotacore
And now me here lmao this is a masterpiece FR fr
@rr7firefly
You are obviously someone who is paying attention. Living in a world where so many are affixed to meaningless content on their hand-held devices.
@astromage
@@rr7firefly you are also doing the exact same thing but okay 💀
@rr7firefly
@@astromage What do you know? I do not use hand-held devices, only a phone to make and take telephone calls. You speak critically without knowing what you are talking about. Not a surprise, because many people on YouTube are clueless yet that doesn't stop them from making ad hominem attacks. (That describes you pretty accurately.)