O' Cangaceiro
Joan Baez Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Olé, Mulher Rendeira
Olé mulhé rendá

Tu me ensina a fazer renda
Eu te ensino a namorá
Lampião desceu a serra
Deu um baile da cangaceira
Olé, Mulher Rendeira




Olé mulhé rendá

Overall Meaning

The opening lines of Joan Baez's song, "O'Cangaceiro", features the repeated refrain, "Olé Mulher Rendeira/Olé Mulhé Rendá" which translates to "Oh Lace-Making Woman/Olé Lace-Making Woman." These lines are a nod to the traditional Brazilian song of the same name which references the importance of lace-making in Brazilian culture. The lyrics continue with a playful exchange between a man and a woman, with the man expressing his desire to learn the skill of lace-making and the woman offering to teach him in exchange for his romantic advances.


However, this lighthearted tone quickly shifts as the song references Lampião, the notorious outlaw who terrorized the Brazilian Northeast in the early 20th century. Lampião, who was a Cangaceiro (a type of banditry that originated in the Northeastern region of Brazil), is described as descending down the mountain range and giving a "Cangaceira dance". The lyrics, "Olé, Mulher Rendeira", are then repeated, this time with a sense of urgency and warning. The song can be interpreted as a commentary on the dangerous and violent nature of the Cangaceiro lifestyle and how it affects the innocent people caught in the crossfire.


Line by Line Meaning

Olé, Mulher Rendeira
Interjection of excitement towards the Woman Rendeira


Olé mulhé rendá
Excited call to the Woman Rendeira


Tu me ensina a fazer renda
Request from the singer to teach him/her how to make lace


Eu te ensino a namorá
Promise from the artist to teach the Woman Rendeira how to love


Lampião desceu a serra
Lampião, the bandit leader, came down the mountains


Deu um baile da cangaceira
Lampião and his gang had a big celebration with the female cangaceiros


Olé, Mulher Rendeira
Interjection of excitement towards the Woman Rendeira


Olé mulhé rendá
Excited call to the Woman Rendeira




Contributed by Allison A. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

@SuperJujar

(Parte 1) O nome da canção é "Mulher Rendeira", também conhecida como Mulé Rendeira ou Muié Rendeira (regionalismos), é uma canção brasileira de xaxado. A origem da música é controversa. Segundo a versão mais conhecida do Pe. Frederico Bezerra Maciel, regionalista pernambucano e biógrafo de Virgulino Ferreira da Silva o "Lampião", é de que o mesmo teria escrito os versos da versão original da música.
(Parte 2) A ele se acrescenta Câmara Cascudo, segundo o qual Lampião teria feito escrito a letra em homenagem ao aniversário de sua avó d. Maria Jocosa Vieria Lopes ("Tia Jacosa") em 15 de setembro, que era uma rendeira. Compôs a música entre setembro de 1921 e fevereiro de 1922, quando apresentou a música em Floresta (Pernambuco).
(Parte 3) A música tornou-se praticamente um hino de guerra dos cangaceiros do bando de Lampião, tendo inclusive relatos de que o seu ataque à Mossoró em 1927 teria sido feito com mais de 50 cangaceiros cantando "Mulher Rendeira".

Está registrada no ECAD como de autoria de Alfredo Ricardo do Nascimento (Zé do Norte).
Parte 4) A música se tornou internacionalmente famosa após a versão adaptada por Zé do Norte e cantada por Vanja Orico para o filme O Cangaceiro (1953), que além de ganhar o prêmio de "Melhor Filme de Aventura" no Festival de Cannes, também recebeu menção especial do júri pela trilha sonora.
Foi gravada em 1957 por "Volta Seca", um ex-membro do bando de Lampião, no álbum "Cantigas de Lampião" pela Todamerica.
(Parte 5) Além destes, foi interpretada por vários cantores brasileiros, como Luiz Gonzaga, Elba Ramalho, Chico César, Demônios da Garoa, e outros.
Foi traduzida para o inglês, a versão mais famosa é de 1962 por The Shadows no álbum "Out of the Shadows", com o nome "Bandit" e escrita por Michael Carr, Milton Nascimentoe Zeb Turner.
(Parte 6) Há também versões de Tex Ritter, Frank Weir, Chaquito and the Quedo Brass, a cantora folk Joan Baez, a banda psicodélica "The Eight Day". Há também uma versão peruana "Mujer Hilandera" de Juaneco y su Combo. No total, são mais de 120 versões da música em 7 línguas, e 14 países. Muitas não são traduções exatas mas mudam a letra mantendo a sonoridade.
(Pesquisa fontes diversas / Colaboração de Juares Sasso Jardim <O Sacy Pererê do Grande ABC> Repórter Web ABCD Livre - Santo André / São Paulo - Brasil)



All comments from YouTube:

@SuperJujar

(Parte 5) Além destes, foi interpretada por vários cantores brasileiros, como Luiz Gonzaga, Elba Ramalho, Chico César, Demônios da Garoa, e outros. Foi traduzida para o inglês, a versão mais famosa é de 1962 por The Shadows no álbum "Out of the Shadows", com o nome "Bandit" e escrita por Michael Carr, Milton Nascimentoe Zeb Turner.

@SuperJujar

(Parte 4) A música se tornou internacionalmente famosa após a versão adaptada por Zé do Norte e cantada por Vanja Orico para o filme O Cangaceiro (1953), que além de ganhar o prêmio de "Melhor Filme de Aventura" no Festival de Cannes, também recebeu menção especial do júri pela trilha sonora. Foi gravada em 1957 por "Volta Seca", um ex-membro do bando de Lampião, no álbum "Cantigas de Lampião" pela Todamerica.

@aurorarinaldi4331

Qué voz, y que quitarra, maravillosa👍👏🎶💕

@andresamplonius315

Si, es cierto, pero el titulo original del tema es el que figura en la letra: Olhe mulher rendeira.

@michelleregis6181

does Joan Baez know how much people admire her wonderfull voice!😊😊❤❤❤

@SuperJujar

(Parte 3) A música tornou-se praticamente um hino de guerra dos cangaceiros do bando de Lampião, tendo inclusive relatos de que o seu ataque à Mossoró em 1927 teria sido feito com mais de 50 cangaceiros cantando "Mulher Rendeira". Está registrada no ECAD como de autoria de Alfredo Ricardo do Nascimento (Zé do Norte).

@SuperJujar

(Parte 1) O nome da canção é "Mulher Rendeira", também conhecida como Mulé Rendeira ou Muié Rendeira (regionalismos), é uma canção brasileira de xaxado. A origem da música é controversa. Segundo a versão mais conhecida do Pe. Frederico Bezerra Maciel, regionalista pernambucano e biógrafo de Virgulino Ferreira da Silva o "Lampião", é de que o mesmo teria escrito os versos da versão original da música.
(Parte 2) A ele se acrescenta Câmara Cascudo, segundo o qual Lampião teria feito escrito a letra em homenagem ao aniversário de sua avó d. Maria Jocosa Vieria Lopes ("Tia Jacosa") em 15 de setembro, que era uma rendeira. Compôs a música entre setembro de 1921 e fevereiro de 1922, quando apresentou a música em Floresta (Pernambuco).
(Parte 3) A música tornou-se praticamente um hino de guerra dos cangaceiros do bando de Lampião, tendo inclusive relatos de que o seu ataque à Mossoró em 1927 teria sido feito com mais de 50 cangaceiros cantando "Mulher Rendeira".

Está registrada no ECAD como de autoria de Alfredo Ricardo do Nascimento (Zé do Norte).
Parte 4) A música se tornou internacionalmente famosa após a versão adaptada por Zé do Norte e cantada por Vanja Orico para o filme O Cangaceiro (1953), que além de ganhar o prêmio de "Melhor Filme de Aventura" no Festival de Cannes, também recebeu menção especial do júri pela trilha sonora.
Foi gravada em 1957 por "Volta Seca", um ex-membro do bando de Lampião, no álbum "Cantigas de Lampião" pela Todamerica.
(Parte 5) Além destes, foi interpretada por vários cantores brasileiros, como Luiz Gonzaga, Elba Ramalho, Chico César, Demônios da Garoa, e outros.
Foi traduzida para o inglês, a versão mais famosa é de 1962 por The Shadows no álbum "Out of the Shadows", com o nome "Bandit" e escrita por Michael Carr, Milton Nascimentoe Zeb Turner.
(Parte 6) Há também versões de Tex Ritter, Frank Weir, Chaquito and the Quedo Brass, a cantora folk Joan Baez, a banda psicodélica "The Eight Day". Há também uma versão peruana "Mujer Hilandera" de Juaneco y su Combo. No total, são mais de 120 versões da música em 7 línguas, e 14 países. Muitas não são traduções exatas mas mudam a letra mantendo a sonoridade.
(Pesquisa fontes diversas / Colaboração de Juares Sasso Jardim <O Sacy Pererê do Grande ABC> Repórter Web ABCD Livre - Santo André / São Paulo - Brasil)

@dudkhalia

yo tambien era fanatico de joan desde que tenia diez años. Y entonces escuche esa cancion y me encanto aunque no sabia de que se trataba. ahora a los 50 la mao mas que nunca.... que belleza

@SuperJujar

(Parte 6) Há também versões de Tex Ritter, Frank Weir, Chaquito and the Quedo Brass, a cantora folk Joan Baez, a banda psicodélica "The Eight Day". Há também uma versão peruana "Mujer Hilandera" de Juaneco y su Combo. No total, são mais de 120 versões da música em 7 línguas, e 14 países. Muitas não são traduções exatas mas mudam a letra mantendo a sonoridade.

@crazyjoneschannelynococo3920

He leído por ahí que The Doors han interpretado ésta canción. ¿Es cierto ése dato? Pues no ha podido dar con la canción versionada por ellos.

More Comments

More Versions