Joyce has in her baggage an extensive discography and about 400 recordings of her songs by some of the biggest names in Brazilian popular music, such as Gal Costa, Maria Bethânia, Elis Regina, Milton Nascimento, Ney Matogrosso, Edu Lobo, Emílio Santiago, Boca Livre, Mônica Salmaso, Leny Andrade, Nana Caymmi, Zizi Possi, Elizeth Cardoso, Simone and many others. Internationally, she has been recorded by big names like Annie Lennox, Wallace Roney, Omara Portuondo, Black Eyed Peas, David Sanchez, Jon Lucien, Claus Ogerman, Gerry Mulligan, Till Brönner, Flora Purim and others. Her compositions have been used in soundtracks for films (such as Robert Altman's "The Player" and "Legally Blonde"), animations (she participated in the soundtrack of the Japanese anime "Wolf's Rain" in partnership with Japanese composer Yoko Kanno), TV shows and theater performances.
She received 4 Latin Grammy nominations and has so far 34 individual CDs and 2 DVDs, besides compilations and participations. Currently, her work also follows an international path, with world tours every year and recordings of new albums in different countries, without ever losing her Brazilian-feminine identity. She performs annually on the Blue Note circuit in Japan, and in jazz festivals and tours in Europe, the United States, and Canada.
Aquarela Do Brasil
Joyce Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Meu Brasil Brasileiro
Mulato inzoneiro
Vou cantar-te nos meus versos
Brasil, samba que dá
Bamboleio, que faz gingá
O Brasil do meu amor
Terra de Nosso Senhor...
Abre a cortina do passado
Tira a mãe preta do cerrado
Bota o rei congo no congado
Canta denovo o trovador
A merencória à luz da lua
Toda canção do seu amor
Quero ver essa dona caminhando
Pelos salões arrastando
O seu vestido rendado...
Esse coqueiro que dá côco
Oi! Onde amarro minha rede
Nas noites claras de luar
Por essas fontes murmurantes
Onde eu mato a minha sede
Onde a lua vem brincar
Esse Brasil lindo e trigueiro
É o meu Brasil Brasileiro
Terra de samba e pandeiro...
Brasil!
Terra boa e gostosa
Da morena sestrosa
De olhar indiferente
Brasil, samba que dá
Para o mundo se admirar
O Brasil, do meu amor
Terra de Nosso Senhor...
Abre a cortina do passado
Tira a mãe preta do cerrado
Bota o rei congo no congado
Canta denovo o trovador
A merencória à luz da lua
Toda canção do seu amor
Huuum!
Essa dona caminhando
Pelos salões arrastando
O seu vestido rendado...
Esse coqueiro que dá côco
Onde amarro minha rede
Nas noites claras de luar
Por essas fontes murmurantes
Onde eu mato a minha sede
Onde a lua vem brincar
Huuum!
Esse Brasil lindo e trigueiro
É o meu Brasil Brasileiro
Terra de samba e pandeiro...
Brasil!
Meu Brasil Brasileiro
Mulato inzoneiro
Vou cantar-te nos meus versos
Brasil, samba que dá
Bamboleio, que faz gingá
O Brasil do meu amor
Terra de Nosso Senhor...
Abre a cortina do passado
Tira a mãe preta do cerrado
Bota o rei congo no congado
Canta denovo o trovador
A merencória à luz da lua
Toda canção do seu amor
Quero ver essa dona caminhando
Pelos salões arrastando
O seu vestido rendado...
Esse coqueiro que dá côco
Onde amarro minha rede
Nas noites claras de luar
Por essas fontes murmurantes
Onde eu mato a minha sede
Onde a lua vem brincar
Esse Brasil lindo e trigueiro
É o meu Brasil Brasileiro
Terra de samba e pandeiro...
Oi! Essas fontes murmurantes
Onde eu mato a minha sede
Onde a lua vem brincar
Esse Brasil lindo e trigueiro
É o meu Brasil Brasileiro
Terra de samba e pandeiro
Brasil!
The lyrics to Joyce's song "Aquarela Do Brasil" celebrate the beauty and vibrancy of Brazil, the country of the singer's birth. The first verse expresses the singer's affection for the country, and the samba music that characterizes it. The second verse is more nostalgic, inviting listeners to imagine Brazil of the past, with African slaves and their culture, and the troubadours who sang love songs by moonlight. The third verse is an ode to the natural beauty of Brazil, with its coconut palms, clear nights, and murmuring brooks.
The chorus repeats the first half of the first verse. The last verse echoes the second verse, and adds a final tribute to Brazil as a land of diverse and appealing qualities that the world should admire.
The song is notable for its use of a variety of Brazilian musical styles, including samba, choro, and forró. It has been covered by many artists both within and outside Brazil, and was featured prominently in the Disney film "Saludos Amigos" in 1942. It has since become a national symbol of Brazil, and is frequently performed at sporting events and other public gatherings.
Line by Line Meaning
Brasil!
This line simply refers to Brazil.
Meu Brasil Brasileiro
My Brazilian Brazil.
Mulato inzoneiro
Mischievous mulatto.
Vou cantar-te nos meus versos
I will sing about you in my verses.
Brasil, samba que dá
Brazil, giving samba.
Bamboleio, que faz gingá
Swaying, that makes one dance.
O Brasil do meu amor
The Brazil of my love.
Terra de Nosso Senhor...
Land of Our Lord.
Abre a cortina do passado
Open the curtain of the past.
Tira a mãe preta do cerrado
Take the black mother from the cerrado.
Bota o rei congo no congado
Put the Congo king in the congada.
Canta denovo o trovador
Sing again, troubadour.
A merencória à luz da lua
The mournful under the moonlight.
Toda canção do seu amor
All the songs of your love.
Quero ver essa dona caminhando
I want to see that woman walking.
Pelos salões arrastando
Dragging in the halls.
O seu vestido rendado...
Her lacy dress...
Esse coqueiro que dá côco
This coconut-giving coconut tree.
Oi! Onde amarro minha rede
Hey! Where I tie my hammock.
Nas noites claras de luar
On clear moonlit nights.
Por essas fontes murmurantes
By those murmuring fountains.
Onde eu mato a minha sede
Where I quench my thirst.
Onde a lua vem brincar
Where the moon comes to play.
Esse Brasil lindo e trigueiro
This beautiful and tawny Brazil.
É o meu Brasil Brasileiro
It is my Brazilian Brazil.
Terra de samba e pandeiro...
Land of samba and pandeiro...
Terra boa e gostosa
Good and tasty land.
Da morena sestrosa
Of the sultry brunette.
De olhar indiferente
With an indifferent look.
Para o mundo se admirar
For the world to admire.
Abre a cortina do passado
Open the curtain of the past.
Tira a mãe preta do cerrado
Take the black mother from the cerrado.
Bota o rei congo no congado
Put the Congo king in the congada.
Canta denovo o trovador
Sing again, troubadour.
A merencória à luz da lua
The mournful under the moonlight.
Huuum!
Simply an exclamation used in this song.
Essa dona caminhando
That lady walking.
Pelos salões arrastando
Dragging in the halls.
O seu vestido rendado...
Her lacy dress...
Esse coqueiro que dá côco
This coconut-giving coconut tree.
Onde amarro minha rede
Where I tie my hammock.
Nas noites claras de luar
On clear moonlit nights.
Por essas fontes murmurantes
By those murmuring fountains.
Onde eu mato a minha sede
Where I quench my thirst.
Onde a lua vem brincar
Where the moon comes to play.
Esse Brasil lindo e trigueiro
This beautiful and tawny Brazil.
É o meu Brasil Brasileiro
It is my Brazilian Brazil.
Terra de samba e pandeiro...
Land of samba and pandeiro...
Oi! Essas fontes murmurantes
Hey! These murmuring fountains.
Onde eu mato a minha sede
Where I quench my thirst.
Onde a lua vem brincar
Where the moon comes to play.
Esse Brasil lindo e trigueiro
This beautiful and tawny Brazil.
É o meu Brasil Brasileiro
It is my Brazilian Brazil.
Terra de samba e pandeiro
Land of samba and pandeiro.
Brasil!
This line simply refers to Brazil.
Contributed by Adam J. Suggest a correction in the comments below.
@marcosjeofla
❤️❤️❤️❤️❤️