Lapins !
Juliette Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Parlé:)
(Juliette:)
Ben, mais qu'est-ce que vous faites dans mon disque, les lapins ?
(Les lapins:)
On fait plein d'trucs hein, on sort, on se promène dans les bois,
On gambade et aussi on se tape sur le ventre, on mange des carottes
Et puis on boit d'la bière et puis aussi euh...
C'était un très vieux magicien
Qui sortait de son beau chapeau
Des chimpanzés, des chats, des chiens,
Des vaches, des cochons, des veaux,
Des souris vertes, des rats blancs,
Des boas, des éléphanteaux,
Des biches aux abois, des élans,
Enfin tout un tas d'animaux

Sa femme disait "Mon bon André
-Le magicien s'appelait André-
Je pense un peu que tu compliques
Si les colombes -je sais bien-
Te donnent des poussées allergiques
Au moins, fais sortir un lapin
Au moins, fais sortir un lapin"

(x2:)
Au moins, fais sortir un
Au moins, fais sortir
Au moins, fais sortir un lapin

C'était un très vieux magicien
Qui sortait de son haut-de-forme
Des vis, des lits à baldaquin,
Des clefs de douze, des uniformes,
Des chaussettes sales, des radiateurs,
Des crucifix, des bilboquets,
Des locomotives à vapeur,
Un tas d'objets inopinés

Sa femme disait "Mon pauvre André
-Vous ai-je dit qu'il s'app'lait André ?-
Il faut toujours que tu compliques
Toujours que tu fasses ton malin
Quand on a un chapeau magique
Ben, on fait sortir un lapin
Ben, on fait sortir un lapin"

(Les lapins:)
Même pas cap' eh, ouais même pas cap'
Lapin, le lapin, lapin, lapin
Lapin, le lapin, lapin, lapin

Au moins, fais sortir un lapin
Au moins, fais sortir un
Au moins, fais sortir
Au moins, fais sortir un lapin

(Un lapin:)
Rien qu'un tout petit

C'était un très vieux magicien
Qui sortait de son couvre-chef
Des facteurs, des politiciens,
Des employés SNCF,
Des aviateurs, des amoureux,
Des contractuelles, des curés,
Des vigoureux, des souffreteux,
Enfin toute une humanité

Sa femme disait "Tu sais, Dédé
-Car son surnom c'était Dédé-
C'est pas croyable comme tu compliques
Comme il faut qu' tu fasses ton malin
Quand on a un chapeau magique
Eh ben, on fait sortir un lapin
On fait sortir un lapin !
Maintenant, tout de suite !"

(Les lapins:)
Lapin, le lapin, lapin, lapin
Lapin, le lapin, le lapin
Lapin, le lapin, lapin, lapin
Lapin, le lapin, le lapin

Au moins, fais sortir le lapin

C'était un très vieux magicien
Qui sortait de son grand galure
Des ciels d'orage diluviens,
Des arcs-en-ciel, des clairs-obscurs,
Des bouleversements climatiques,
Des cyclones, des raz-de-marée,
Des jaillissements volcaniques,
Tout un tas de calamités

Sa femme disait "Mon pauvre
Dédé..."
"Oui, bon ça va, disait André,
A la longue, tu m'indisposes
A dire que je fais mon malin
J'ai quand même le droit -je suppose-
De ne pas aimer le lapin
De ne pas aimer le lapin !"

(Un lapin:)
Ben ? Comment c'est possible ça ?
(André:)
J't'emmerde !
(Les lapins:)
T'es méchant ! Pis t'aimes rien !
(André:)
Je plaisantais, les gars !
(Un lapin:)
C'est nul !
(André:)
J'adore le lapin !
(Les lapins:)
J'te crois plus ! T'es un menteur !
(Juliette:)
Lâche ma jambe
(André:)
Je vais m'énerver

(ad lib:)
Lapin, le lapin, lapin, lapin
Lapin, le lapin, le lapin




Lapin, le lapin, lapin, lapin
Lapin, le lapin, le lapin

Overall Meaning

The song Lapins! by Juliette is a humorous and whimsical take on a magician and his hat filled with surprising animals and objects that he pulls out of it. In the first verse, the magician's wife begs him to simply produce a rabbit from his hat, rather than the multitude of other creatures and things that he keeps revealing. The chorus repeats her insistence that, at least once, he could just produce a rabbit. The second verse continues in this vein, as the magician's hat produces items ranging from beds to train sets to politicians. Once again, the magician's wife wishes that he would just produce a rabbit, and the chorus repeats for a second time, emphasizing the humorous dynamic between the husband and wife.


The third verse of the song takes a slightly different turn, as the magician now produces natural disasters from his hat. His wife is once again exasperated, but this time, the magician takes offense at her insistence that he produce a rabbit. He becomes angry, insisting that he has the right not to like rabbits even though he has a magical hat that produces them. In the end, the song devolves into chaos as frustrated rabbits and the magician's wife cause a commotion onstage. Overall, the song is a light-hearted critique of the conventional nature of the rabbit-in-hat trick, and a playful exploration of the power of magic.


Line by Line Meaning

Ben, mais qu'est-ce que vous faites dans mon disque, les lapins ?
Juliette is surprised to find talking rabbits in her record and asks them what they do.


On fait plein d'trucs hein, on sort, on se promène dans les bois,
The rabbits do various activities like going out, walking in the woods, and having fun.


On gambade et aussi on se tape sur le ventre, on mange des carottes
They also hop around, pat their belly, eat carrots and enjoy themselves.


Et puis on boit d'la bière et puis aussi euh...
Additionally, they drink beer and do other things.


C'était un très vieux magicien
The song now tells a story about an old magician.


Qui sortait de son beau chapeau
The magician pulled out various animals and objects from his hat.


Des chimpanzés, des chats, des chiens,
He took out chimpanzees, cats, dogs,


Des vaches, des cochons, des veaux,
cows, pigs, and calves as well.


Des souris vertes, des rats blancs,
He even produced mice and rats of different colors.


Des boas, des éléphanteaux,
He didn't stop there and made snakes and baby elephants appear.


Des biches aux abois, des élans,
The magician also made deer and moose appear out of nowhere.


Enfin tout un tas d'animaux
He brought out all kinds of animals.


Sa femme disait "Mon bon André
The magician's wife thought he was making things too complicated.


-Le magicien s'appelait André-
The magician's name was André.


Si les colombes -je sais bien-
She reminded him that even if he was allergic to doves,


Te donnent des poussées allergiques
he should at least take out a rabbit from his hat.


Au moins, fais sortir un lapin
She recommended him to produce a rabbit out of the hat.


Au moins, fais sortir un
At least take out a


C'était un très vieux magicien
The song continues to describe the old magician.


Qui sortait de son haut-de-forme
The magician also produced objects from his top hat.


Des vis, des lits à baldaquin,
He pulled out screws, canopies beds,


Des clefs de douze, des uniformes,
wrenches, uniforms,


Des chaussettes sales, des radiateurs,
dirty socks, radiators


Des crucifix, des bilboquets,
crucifixes, bilboquets


Des locomotives à vapeur,
steam locomotives


Un tas d'objets inopinés
And many other unexpected objects.


Sa femme disait "Mon pauvre André
His wife still thought he was making things too complicated.


-Vous ai-je dit qu'il s'app'lait André?-
She added that his name was André.


Il faut toujours que tu compliques
She commented that André always complicated things.


Toujours que tu fasses ton malin
She accused him of showing off too much.


Quand on a un chapeau magique
She said that when you have a magic hat,


Ben, on fait sortir un lapin
you should take out a rabbit.


Lapin, le lapin, lapin, lapin
The rabbits in Juliette's record chant in response.


Même pas cap' eh, ouais même pas cap'
The rabbits say that André is not capable of taking out a rabbit.


Au moins, fais sortir le lapin
They challenge him to at least take out a rabbit.


C'était un très vieux magicien
The song now returns to describing the old magician from earlier.


Qui sortait de son couvre-chef
He continued to take out things from his hat.


Des facteurs, des politiciens,
Now André was producing people from his hat.


Des employés SNCF,
He took out railroad employees.


Des aviateurs, des amoureux,
He took out pilots, lovers,


Des contractuelles, des curés,
ticket conductors, priests.


Des vigoureux, des souffreteux,
He produced strong and weak people alike.


Enfin toute une humanité
In short, he pulled out an entire crowd of people.


Sa femme disait "Tu sais, Dédé
His wife was still annoyed at him despite the variety of people he had produced.


-Car son surnom c'était Dédé-
She revealed that his nickname was Dédé.


C'est pas croyable comme tu compliques
She couldn't believe how much he complicated things.


Comme il faut qu' tu fasses ton malin
She accused him of showing off too much once again.


Eh ben, on fait sortir un lapin
She reiterated her recommendation to produce a rabbit.


On fait sortir un lapin !
She demanded him to take out a rabbit 'now and immediately.'


Lapin, le lapin, lapin, lapin
The rabbits chant again in the background.


C'était un très vieux magicien
The song goes back to describing the old magician once more.


Qui sortait de son grand galure
André pulled out even more unimaginable things from a tall hat he wore.


Des ciels d'orage diluviens,
He took out stormy skies,


Des arcs-en-ciel, des clairs-obscurs,
rainbows, chiaroscuro,


Des bouleversements climatiques,
weather disturbances,


Des cyclones, des raz-de-marée,
cyclones, tidal waves,


Des jaillissements volcaniques,
volcanic eruptions.


Tout un tas de calamités
He even produced a series of catastrophes.


Sa femme disait "Mon pauvre Dédé..."
His wife continued to feel sorry for him.


"Oui, bon ça va, disait André,
André was getting irritated by his wife's nagging.


A la longue, tu m'indisposes
He found her very annoying and unpleasant.


A dire que je fais mon malin
He accused her of always thinking he was showing off too much.


J'ai quand même le droit -je suppose-
He argued that he had the right to do what he wanted.


De ne pas aimer le lapin
He claimed that he didn't like taking out rabbits.


Ben ? Comment c'est possible ça ?
One of the rabbits expressed its surprise about André not liking rabbits.


J't'emmerde !
André got mad and told off the rabbit.


T'es méchant ! Pis t'aimes rien !
The rabbit got offended and accused André of being mean and not liking anything.


Je plaisantais, les gars !
André tried to reassure them that he was just kidding.


C'est nul !
The rabbit didn't believe him and felt that the joke was not funny.


J'adore le lapin !
André finally admitted that he actually loved rabbits.


J'te crois plus ! T'es un menteur !
The rabbits didn't trust him and accused him of lying.


Lâche ma jambe
Juliette intervenes and asks the rabbits to let go of her leg.


Je vais m'énerver
André threatens to get angry if the rabbits don't behave.


Lapin, le lapin, lapin, lapin
The rabbits chant one last time before the song ends.




Contributed by Riley C. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions