Papier buvard
Juliette Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

La vie est une bobine de fil.
J'ai eu treize ans au mois d'avril
Et je me sens vieillir très vite
Mais on m'appelle "ma petite"... Une petite.
On me donne encore des bonbons
Et je peux entrer au salon
Mais j'ai gardé mes habitudes:
Je n'aime pas la solitude.
Car je voudrais rester toujours
Petite fille,
Jouer à la corde dans la cour
Ou bien aux billes.
C'est si bon de désobéir.
Ah: cela m'ennuie de vieillir.

REFRAIN:
J'aime boire de l'encre et manger du papier buvard.
C'est bon, c'est doux,
C'est rose et mou.
J'aime boire de l'encre et manger du papier buvard.
Cela sèche toute la bouche
Et ça agace les dents.
Ça fait rêver d'un rêve ardent
Et farouche.
On oublie tout, on est heureuse,
La vie est merveilleuse
Et droite comme un boulevard
En mangeant du papier buvard.

Adieu poupée, adieux leçons,
Il va falloir faire des façons.
Le mois prochain, je serai vieille.
On m'appellera mademoiselle... mademoiselle.
On m'emmènera danser au bal.
Je pourrai, sans faire de mal,
Mettre du rouge et faire des choses.
On me donnera des bouquets de roses.
Ça m'ennuiera: j'aime pas les fleurs
Ni le rouge à lèvres.
J'ai mal aux dents, j'ai mal au coeur
Et j'ai la fièvre
Cette vie est triste à mourir.
Ah: cela m'ennuie de vieillir.





REFRAIN

Overall Meaning

The song "Papier buvard" by Juliette tells the story of a young girl who is experiencing the anxieties of growing up. At thirteen years old, she feels like she is aging too quickly and wants to hold onto her childhood for as long as possible. The girl expresses her desire to keep playing games like jump rope or marbles and avoid the isolation of growing older. The refrain tells of her unusual taste in drinking ink and eating blotting paper. The girl explains that this great distraction makes her feel happy and transports her into a world where life is perfect, like a straight boulevard.


As the girl continues to age, she becomes more and more distraught. She understands that she must say goodbye to her dolls and childish activities and start acting like a mature lady. Despite her disgust with the upcoming changes that come with maturation, she doesn't want to be treated like a child either. The girl is anxious about wearing makeup and receiving flowers from admirers. She is tired of dealing with dental pain, heartache, and fever. All these difficult experiences lead to the girl's desire to remain young and carefree, and not worry about the pressures of growing up.


Line by Line Meaning

La vie est une bobine de fil.
Life is like a spool of thread - constantly unraveling and fleeting.


J'ai eu treize ans au mois d'avril
I turned thirteen in the month of April.


Et je me sens vieillir très vite
I feel like I'm growing up too fast.


Mais on m'appelle "ma petite"... Une petite.
But they still call me "my little one"... a little girl.


On me donne encore des bonbons
They still give me candy.


Et je peux entrer au salon
And I'm allowed in the living room.


Mais j'ai gardé mes habitudes:
But I've kept my habits:


Je n'aime pas la solitude.
I don't like being alone.


Car je voudrais rester toujours
Because I want to stay forever


Petite fille,
As a little girl,


Jouer à la corde dans la cour
Playing jump rope in the yard


Ou bien aux billes.
Or marbles.


C'est si bon de désobéir.
It feels so good to disobey.


Ah: cela m'ennuie de vieillir.
Ah: it bores me to grow up.


J'aime boire de l'encre et manger du papier buvard.
I like to drink ink and eat blotting paper.


C'est bon, c'est doux,
It's good, it's soft,


C'est rose et mou.
It's pink and squishy.


J'aime boire de l'encre et manger du papier buvard.
I like to drink ink and eat blotting paper.


Cela sèche toute la bouche
It dries out my mouth


Et ça agace les dents.
And it annoys my teeth.


Ça fait rêver d'un rêve ardent
It makes me dream of a fiery passion


Et farouche.
And fierce.


On oublie tout, on est heureuse,
I forget everything and I'm happy,


La vie est merveilleuse
Life is wonderful


Et droite comme un boulevard
And straight as a boulevard


En mangeant du papier buvard.
While eating blotting paper.


Adieu poupée, adieux leçons,
Goodbye dolls, goodbye lessons,


Il va falloir faire des façons.
I'll have to put on airs.


Le mois prochain, je serai vieille.
Next month, I'll be old.


On m'appellera mademoiselle... mademoiselle.
They'll call me miss... miss.


On m'emmènera danser au bal.
They'll take me to dance at the ball.


Je pourrai, sans faire de mal,
I'll be able to, without causing harm,


Mettre du rouge et faire des choses.
Wear lipstick and do things.


On me donnera des bouquets de roses.
They'll give me bouquets of roses.


Ça m'ennuiera: j'aime pas les fleurs
It will bore me: I don't like flowers


Ni le rouge à lèvres.
Or lipstick.


J'ai mal aux dents, j'ai mal au coeur
My teeth hurt, my heart hurts


Et j'ai la fièvre
And I have a fever


Cette vie est triste à mourir.
This life is painfully sad.


Ah: cela m'ennuie de vieillir.
Ah: it bores me to grow up.




Writer(s): Juliette Noureddine, Robert Desnos

Contributed by Anna F. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions