Sosa was born in Las Piedras, a Canelones Department suburb of Montevideo, Uruguay. He moved to Buenos Aires, Argentina, in 1949, where became famous with Enrique Francini and Armando Pontier's Orquesta típica. Working with numerous other orchestras, he was reunited with Pontier in 1955, with whom he recorded several best-selling albums on the RCA Victor and Columbia labels and became one of the most important tango singers in the genre's history.
He married Nora Ulfed in 1958 and had a daughter. His marriage ended in separation, however, and he settled into a relationship with Susana Merighi. Nicknamed El Varón del Tango ("the man's man of tango"), Sosa also published a book of poetry, Dos horas antes del alba ("Two Hours Before the Dawn"), in 1960. Following his switch to Columbia Records in 1961, the Pontier orchestra incorporated a new bandoneonist, Leopoldo Federico, and the association helped make the group the most successful in its genre, at the time.
Sosa's fame acquainted him with sports cars, as well. He suffered numerous accidents during the early 1960s, mostly as a result of speeding. He was behind the wheel of a DKW coupé when, in the early hours of November 25, 1964, he crashed into a roadside hazard light on Buenos Aires' Figueroa Alcorta Avenue, killing him instantly at age 38.
La Última Copa
Julio Sosa Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
hasta el borde la copa de champán,
que esta noche de farra y de alegría
el dolor que hay en mi alma quiero ahogar.
Es la última farra de mi vida,
de mi vida, muchachos, que se va...
mejor dicho, se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.
Yo la quise, muchachos, y la quiero
y jamás yo la podré olvidar;
yo me emborracho por ella
y ella quién sabe qué hará.
Eche, mozo, más champán,
que todo mi dolor,
bebiendo lo he de ahogar;
y si la ven,
muchachos, díganle
que ha sido por su amor
que mi vida ya se fue.
Y brindemos, nomás, la última copa,
que tal vez también ella ahora estará
ofreciendo en algún brindis su boca
y otra boca feliz la besará.
Eche, amigo, nomás, écheme y llene
hasta el borde la copa de champán,
que mi vida se ha ido tras de aquella
que no supo mi amor nunca apreciar.
The song La Última Copa by Julio Sosa talks about a man drowning his sorrows with champagne and celebrating the end of his life. The first verse talks about how he wants the champagne glass to be filled until the brim, as he wants to drown the pain in his heart on this night of merrymaking and joy. He talks about how it's the last celebration of his life, and it's already gone after the one who never appreciated his love. The second verse is about his lover whom he loved and still loves; he says that he can never forget her, and he drinks himself into a stupor every time he thinks about her, but it's unknown what she's doing right now. He wants more champagne to drink, and he says that it's how he will drown all his pain away. He then asks his friends, if they see her, to tell her that his life has gone because of her love.
The song is a powerful portrayal of a man's sorrowful state and his vacant love life. He thinks about his life gone by, the women he loved, and how his love went unrecognized. It highlights how alcohol is a coping mechanism for some people when they can't bear the pain of their heart. It's a melancholic but a relatable and heartfelt song for anyone who has experienced the end of a relationship.
Line by Line Meaning
Eche amigo, nomás, écheme y llene
Pour it for me, my friend, until the champagne glass overflows.
hasta el borde la copa de champán,
Fill the champagne glass to the brim.
que esta noche de farra y de alegría
Tonight, a night of revelry and happiness.
el dolor que hay en mi alma quiero ahogar.
I want to drown the pain in my soul.
Es la última farra de mi vida,
This is the last time I'll celebrate in my life.
de mi vida, muchachos, que se va...
The life that's leaving me, boys...
mejor dicho, se ha ido tras de aquella
Or rather, has gone after her...
que no supo mi amor nunca apreciar.
The one who never appreciated my love.
Yo la quise, muchachos, y la quiero
I loved her, boys, and I still do.
y jamás yo la podré olvidar;
I will never be able to forget her.
yo me emborracho por ella
I get drunk because of her.
y ella quién sabe qué hará.
And who knows what she's doing.
Eche, mozo, más champán,
Pour me more champagne, waiter,
que todo mi dolor,
So that all my pain,
bebiendo lo he de ahogar;
I'll drown it while drinking it,
y si la ven, muchachos, díganle
And if you see her, boys, tell her
que ha sido por su amor
That it was because of her love
que mi vida ya se fue.
That my life is now over.
Y brindemos, nomás, la última copa,
Let's toast, for the last time, with the last glass
que tal vez también ella ahora estará
Because maybe right now she's
ofreciendo en algún brindis su boca
Offering her lips in a toast
y otra boca feliz la besará.
And another happy mouth will kiss her.
Eche, amigo, nomás, écheme y llene
Pour it for me, my friend, until the champagne glass overflows.
hasta el borde la copa de champán,
Fill the champagne glass to the brim.
que mi vida se ha ido tras de aquella
Because my life has gone after her
que no supo mi amor nunca apreciar.
Who never appreciated my love.
Contributed by Hailey J. Suggest a correction in the comments below.
@ramiro2260
infinito Julio !! donde estes mil gracias !!!
@hugoala6456
El más grande,mi idolo el varón del tango
@seanpev
Podrías subir, Al Mundo Le Falta un Tornillo