Erlkönig
Junge Dichter und Denker Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Es ist der Vater mit seinem Kind.

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.

Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.

Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.





Von AmiCha:)

Overall Meaning

The lyrics belong to the famous German poem "Erlkönig" (translated as "the Elf King" or "the Alder King") by Johann Wolfgang von Goethe. It tells the story of a father and his son riding through the night on horseback, as the Elf King tries to lure the child into his kingdom. The father doesn't see the Elf King but his son seems to be able to perceive the supernatural figure. The Elf King promises to play games with the child and dress him in fine garments before ultimately threatening him with violence if he doesn't come willingly. The boy becomes more and more frightened as the ride goes on until he finally dies in his father's arms.


Junge Dichter und Denker's version of the poem adds a modern twist through its music and interpretation. The song has a fast-paced beat and rap-like vocals. It emphasizes the tension in the story through the use of sound effects like the sound of the wind and horse hooves. The reassuring voice of the father is contrasted with the haunting voice of the Elf King, which is distorted through a filter.


Line by Line Meaning

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Who is riding late through the night and wind?


Es ist der Vater mit seinem Kind.
It is the father with his child.


Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
He has the boy safely in his arm,


Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Holding him securely and keeping him warm.


Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Do you see, father, the Erlking?


Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
The king of the alders with his crown and tail?


Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
My child, it's just a patch of mist.


Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
I will play many beautiful games with you,


Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Many colorful flowers are on the beach,


Meine Mutter hat manch gülden Gewand.
My mother has many golden garments.


Was Erlenkönig mir leise verspricht?
What is the Erlking softly promising me?


Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
Be calm, stay calm, my child,


In dürren Blättern säuselt der Wind.
The wind is sighing through the dry leaves.


Meine Töchter sollen dich warten schön,
My daughters will wait beautifully for you,


Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
My daughters lead the nightly dance


Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
And rock you, dance with you and sing you to sleep.


Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
The Erlking's daughters in the dark place?


Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
My son, my son, I see it clearly:


Es scheinen die alten Weiden so grau.
The old willows appear so grey.


Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
And if you're not willing, I'll use force!


Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Oh father, oh father, he's grasping me now,


Erlkönig hat mir ein Leids getan
The Erlking has hurt me


Er hält in den Armen das ächzende Kind,
He holds the groaning child in his arms,


Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
Reaches the courtyard with difficulty and struggle,


In seinen Armen das Kind war tot.
In his arms, the child was dead.




Writer(s): REINER ZUMKELLER, SEBASTIAN BACH, JULIA HOFMEISTER, OLIVER KLUMP, JOHANN WOLFGANG VON GOETHE, HAGEN FITZ

Contributed by Samantha L. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions