According to the band's creative manifesto, it was formed as a response to mass culture and narrow-mindedness, "which in fact leads to [the] destruction of human dignity." Indeed, after the fall of the Berlin Wall and the expansion of the European Union to most of the former Warsaw Pact countries, Poland's economy has grown dramatically, while at the same time ushering in investment by a number of multinational corporations, leading to concerns of globalism and loss of Poland's cultural identity.
Warsaw Village Band was intended to be a response to this trend by exploring Poland's musical traditions and making them relevant to its new capitalist economy. Member Wojciech Krzak has stated that "after the nightmare of Communism, we still have to fight for our identity, and we know that beauty and identity are still in our roots." Krzak has further stated that the band are "trying to create a new cultural proposition for the youth in an alternative way to contemporary show-biz." The band's very name appears to evoke what troubles Krzak about Poland's new capitalism: many large Polish cities do not have suburbs in the traditional sense, leading to unsettling transitions directly from city to field. To this end, in their most recent release, Wykorzenienie (Uprooting), the band traveled throughout Poland to find and record older musicians who still played almost-forgotten styles of music, thereafter incorporating those melodies into new songs and expounding upon them.
The band also incorporate socially-conscious folk lyrics in their songs. The song "Kto Się Zani" ("Who is Getting Married") on their second album, Wiosna Ludu (People's Spring), discusses a young country girl who refuses to be married off, opting instead to "sing, dance, and be free rather than being dependent on someone."
Warsaw Village Band have appeared at several international music festivals, including the 2005 Roskilde Festival in Denmark, the 2004 Masala Festival in Hanover, Germany, and the 2000 International Ethnic Music Fest in Germany.
Do Ciebie Kasiuniu
Kapela ze wsi Warszawa Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Na kowanym wózku trzewiczki wieziemy
Trzewiczki ze złota otwórz Kasiu wrota to Ci darujemy
Trzewiczki ze złota otwórz Kasiu wrota to Ci darujemy
Do Ciebie Kasiuniu do Ciebie jedziemy
Na kowanym wózku sukienke wieziemy
Sukienke ze złota otwórz Kasiu wrota to Ci darujemy
Do Ciebie Kasiuniu do Ciebie jedziemy
Na kowanym wózku pierścionki wieziemy
Pierścionki ze złota otwórz Kasiu wrota to Ci darujemy
Pierścionki ze złota otwórz Kasiu wrota to Ci darujemy
Do Ciebie Kasiuniu do Ciebie jedziemy
Na kowanym wózku Jasieńka wieziemy
Jasieńka ze złota otwórz Kasiu wrota to Ci darujemy
Jasieńka ze złota otwórz Kasiu wrota to Ci darujemy
The lyrics of "Do Ciebie Kasiuniu" by Kapela ze wsi Warszawa depict the story of someone on a journey to meet Kasia, presumably a romantic interest or a beloved person in general. The person is traveling on a cart, carrying precious gifts for Kasia. The gifts include shoes, a dress, rings, and Jasienka (which may refer to a person or an object), all made of gold. The singer urges Kasia to open the door to receive these gifts.
The song is a representation of the regional folk traditions of Poland, particularly Mazovia, where Kapela ze wsi Warszawa originated from. The lyrics and melody of the song are derived from the Mazovian wedding and engagement ceremony, where the bride-to-be would receive gifts from her groom-to-be. The gifts would generally include shoes, dresses, and jewelry, among other things, all made of gold or silver. "Do Ciebie Kasiuniu" is an example of this tradition, where the groom's representatives would drive to the bride's home with a "kowana fura" (a cart made of iron) to offer these gifts.
The song has a nostalgic and romantic tone, characterized by the use of traditional instruments like the fiddle and cymbalum, and the incorporation of traditional Mazovian musical patterns. The lyrics, on the other hand, express the excitement and anticipation of meeting a loved one and offering them precious gifts.
Line by Line Meaning
Do Ciebie Kasiuniu do Ciebie jedziemy
We are coming to you, Kasiuniu, we are coming to you
Na kowanym wózku trzewiczki wieziemy
We are bringing shoes on a forged cart
Trzewiczki ze złota otwórz Kasiu wrota to Ci darujemy
Golden shoes, open the door Kasia, we are giving them to you as a gift
Na kowanym wózku sukienke wieziemy
We are bringing a dress on a forged cart
Sukienke ze złota otwórz Kasiu wrota to Ci darujemy
A golden dress, open the door Kasia, we are giving it to you as a gift
Na kowanym wózku pierścionki wieziemy
We are bringing rings on a forged cart
Pierścionki ze złota otwórz Kasiu wrota to Ci darujemy
Golden rings, open the door Kasia, we are giving them to you as a gift
Na kowanym wózku Jasieńka wieziemy
We are bringing a doll named Jasienka on a forged cart
Jasieńka ze złota otwórz Kasiu wrota to Ci darujemy
A golden Jasienka doll, open the door Kasia, we are giving it to you as a gift
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@piotrszymczak5772
This is a traditional wedding song - here are the lyrics, slightly smoothed over for rhythm and style:
Here we come for you, Kate, we are on our way.
Our cart with iron fittings is carrying dainty shoes.
Dainty shoes of gold - open up your gate, and we'll give them to you.
Dainty shoes of gold - open up your gate, and we'll give them to you.
Here we come for you, Kate, we are on our way.
Our cart with iron fittings is carrying a dress.
A dress all of gold - open up your gate, and we'll give it to you.
A dress all of gold - open up your gate, and we'll give it to you.
Here we come for you, Kate, we are on our way.
Our cart with iron fittings is carrying rings.
Rings all of gold - open up your gate, and we'll give them to you.
Rings all of gold - open up your gate, and we'll give them to you.
Here we come for you, Kate, we are on our way.
Our cart with iron fittings is carrying your Johnny.
Your golden boy Johnny - open up your gate, and we'll give him to you.
Your golden boy Johnny - open up your gate, and we'll give him to you.
My guess is that the girl was supposed to reject the rich gifts, and refuse to open the gate to her house. Only at the end would she sing to accept her boy, and the gate would be opened for the groom. Awww :-)
@LucasK1986
Translated by Google translate :
To You Kasiuniu we go
lished on the trolley are carrying shoes,
shoes, gold Kasia open the gates to you forgive
shoes, gold Kasia open the gates to you forgive
To You Kasiuniu we go
lished on a trolley carrying this dress
dress with gold Kasia open the gates to you forgive
dress with gold Kasia open the gates to you forgive
To You Kasiuniu we go
lished on a trolley carrying this pierśionki
rings of gold Kasia open the gates to you forgive
rings of gold Kasia open the gates to you forgive
To You Kasiuniu we go
lished on a trolley carrying this Jasieńka
Jasieńka gold Kasia open the gates to you forgive
Jasieńka gold Kasia open the gates to you forgive
@claydownmews9370
Dawno, dawno temu, Krotoszyn Folk Fest. Kiedy to uslyszalam, nagle poczulam sie bardzo zakorzeniona. Teraz juz jestem poza Polska, ale muzyka takich wykonawcow trzyma mnie ciagle korzeniami w Polsce !
@MegaWinnetou
Mam tak samo❤
@Noirelames
More I listen Polish groups, more i love it ! I'm definitely under the spell. Hail from France. And "Chwała Polakom" xD !
@OrbisExterior
Thank You and greetings from Poland ;)
@marceltopawian
Stfu
@pacus1985
Chwała!
@verandi3882
same
@soulless4665
Brazil here and yes, It's the same here
@milams___
The music from Poland is so full of life!
@missma7879
I love this song 😍😍 don't know they say but as we say music is universal. just follow the énergie. This is the first thing i hear about Poland and directly the Polish people stole my heart 😍