Kassav' was formed in 1979 by Pierre-Edouard Décimus, a long-time professional musician who worked with Freddy Marshall. Together, the two of them decided to take carnival music and make it a more modern and polished style. It was the leading band to emerge from the formative years of Zouk. They gave the style a pan-Caribbean sound by taking elements from kompa, salsa, and calypso, and became world famous. Their first album, Love and Ka Dance (1980), established the sound of zouk.
Kassav' continued to grow more popular, both as a group and with several members' solo careers, finally peaking in 1985 with Yélélé, which featured the international hit "Zouk la sé sèl médikaman nou ni" (meaning "Zouk is our only drug" in French Antillean Creole) With this hit, zouk rapidly became a widespread dance craze in Latin America and the Caribbean, and was popular in Europe, Africa, and Asia. Zouk performers became known for wildly theatrical concerts featuring special effects spectacles and colorful costumes.
Mwen malad aw
Kassav' Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴
Pé pa rété san pansé aw
Tout kò an mwen ka fè mwen mal
Pas an ka santi vou andidan an mwen
An kò an mwen
An pé mennen'w lè'w vlé alé
Menm si an rankontré problem
Pou fè [lemond] sa pa fasil
Douvan douvan
kè-
Tout le monde est makoko
Tout le monde est makoko
[?] makoko
[?] makoko
chantè-
[A ?]
[A ?]
kè-
Tout le monde est makoko
Tout le monde est makoko
[?] est makoko
[?] est makoko
chantè-
[A ?]
[A ?]
Cho !
pon-
Man malad aw
Tonbé malad aw
Man malad aw, yép!
Tonbé malad aw
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Man malad aw
Tonbé malad aw
Man malad aw
Tonbé malad aw
Man pa lé dòmi, dòmi déwò la
Man malad aw
Tonbé malad aw
Man malad aw
Tonbé malad aw
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Man malad aw
Tonbé malad aw
Man malad aw
Tonbé malad aw
Man pa lé dòmi, dòmi déwò la
Man malad aw
Tonbé malad aw
Man malad aw
Tonbé malad aw
pon-
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Man malad aw
Tonbé malad aw
Man malad aw
Tonbé malad aw
Man pa lé dòmi, dòmi déwò la
Man malad aw
Tonbé malad aw
Man malad aw
Tonbé malad aw
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Lè m pijé la sé wou ka sòti
Man malad aw
Tonbé malad aw
Man malad aw
Tonbé malad aw
pon-
Cha, cha, cha, cha, cha, cha, cha, cha
kè-
Tout le monde est makoko
Tout le monde est makoko
[?] makoko
[?] makoko
chantè-
[A ?]
[A ?]
kè-
Tout le monde est makoko
Tout le monde est makoko
[?] makoko
[?] makoko
chantè-
Konsa
Konsa
Konsa
JPM-
[?]
kè-
[?]
JPM-
[?]
kè-
[ kò an mwen]
JPM-
[?]
kè-
[ kò an mwen]
JPM-
[?]
kè-
[?]
JPM-
[?]
kè-
[ kò an mwen]
JPM-
[?]
kè-
[ kò an mwen]
PSE-
Le mardi, mercredi, le jeudi, vendredi, le samedi, le dimanche
kè-
[?]
JPM-
[?]
kè-
[ kò an mwen]
JPM-
[?]
kè-
[ kò an mwen]
PSE-
Le lundi le mardi, mercredi, le jeudi, le samedi, le dimanche
kè-
[?]
JPM-
[?]
kè-
[ kò an mwen]
JPM-
[?]
kè-
[ kò an mwen]
PSE
[?]
kè-
[?]
JPM-
[?]
kè-
[ kò an mwen]
JPM-
[?]
kè-
[kò an mwen?]
PSE-
[?]
kè-
Tout le monde est makoko
Tout le monde est makoko
[?] makoko
[?] makoko
chantè-
[A ?]
[A ?]
kè-
Tout le monde est makoko
Tout le monde est makoko
[?] makoko
[?] makoko
chantè-
[Konsa]
[Konsa]
[Konsa]
[Konsa]
kè-
Tout le monde est makoko
Tout le monde est makoko
[?] makoko
[?] makoko
chantè-
[Konsa]
[Konsa]
[Konsa]
[Konsa]
kè-
Tout le monde est makoko
Tout le monde est makoko
The lyrics of the song “Mwen Malad Aw” by Kassav are in Creole and French, and the song's title translates to "I am sick of you." The first verse talks about how the singer is unable to stop thinking about the person they're addressing and how this obsession is causing them distress. They confess that the person's presence inside of them is making them physically ill. However, the singer still wants to be around this individual, stating that they will go wherever the person wants, even if they encounter problems along the way. The chorus repeats "tout le monde est makoko," which means "everyone is crazy."
The second verse continues the idea of obsession with the person by saying that when the singer sees them, they feel the need to move away. However, they constantly fight this urge and continue to be drawn in by the person's presence. The rest of the lyrics continue with the repetition of "Man malad aw, Tonbé malad aw" (I am sick of you, I have fallen ill because of you), emphasizing the sickness that the singer feels because of their obsession with this person.
Overall, the song seems to be about being trapped in a cycle of repeatedly being drawn to someone despite the negative impact that it's having on one's physical and mental well-being.
Lyrics © SM PUBLISHING FRANCE
Written by: GEORGES DECIMUS, JACOB DESVARIEUX
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@nuriaavognan2720
Tout le mondé Maboko ah Mamé Maboko en langue lingala parlé au Congo veut dire ( tout le monde tapez les mains) bravo à Kassav qui le chante avec l'accent 👌🏾 Noir et Fier 🇨🇬✊🏾❤️
@victormadrid5429
Música que le hacen olvidar por un rato los problemas de la vida , saludos desde Panamá 🇵🇦
@jackielinn1215
Me recuerda a cuando voy camino pa la playa
@mcdupuy5361
@@jackielinn1215 1aaaaaaaaaàaaaaa0000111111111111111111111p111o11o
@mcdupuy5361
@@jackielinn1215 111a11111111
@OlivaAstrologo
Cómo está todo por allí pana? Hermoso Panamá!
@nicolecharlette
@@jackielinn1215 😊😊 3:06 Terranimo o 3:16 3:17 3:18
@Krisexcellence
Inspiration de la RD Congo (Zaïre) maboko! Kassav notre enfance , notre jeunesse! Cadeau de Jacob à Kinshasa!🇨🇩🇨🇩🇨🇩🇨🇩
@koulagnakoutoudenis5757
L'auteur disait que cette musique était dédiée à Tshala Muana la diva pour qui il était tombé amoureux. Rip à l'artiste.
@koulagnakoutoudenis5757
Les deux vont se rencontrer dans l'au delà . Rip aux deux monuments la musique noire.