Khaled is one of the most important musicians in the history of Raï music in his native Algeria and is one the world's best-known Arab singers.
To date, Khaled has sold over 80.5 million albums (10 diamond, platinum, and gold) worldwide, making him one of the bestselling Arabic-language singers in history. Among his most famous songs are "Aïcha", "Didi", "El Arbi", "Abdel Kader", "La Poupée qui fait non", "Wahran Wahran", "Bakhta", "C'est la vie", and "Alech Taadi".
He holds the Guinness World Record for Best-selling artist of raï music.
Jite Lik Touansini
Khaled Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
يا ويلي، يا ويلي، يا ويل
ويلي ويلي
ويلي ويلي، يا
يا ويلي، يا ويلي، يا ويل
ماهوش ظنّي عليك يا معشوق ڨلبي
أنا، أنا درتك خو وعطيتك السّر المخبّي
وأنت رجعتلي عدو، والرّب أعلم أمان، أمان، أمان أمان
أدي في خاطر خليفة وبن عودة والعشرة
في خاطر عبد الغني
ودلّالي
فتّشوا ڨليبي، تصيبوا الغدّة ساكنة، يا دلّالي
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر
ودلّالي
وأحنا الهمّ نسيناه والهدرة علاه آ بن عمّي؟
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر، زهر آه ودا، ياه
ودلّالي
لو كان جاء الحب يتباع، نشريه بالغرام، ها دلّالي
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر آه
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر، زهر آه
ودلّالي
وركبت مالڨدّام معولة عالسلام ها دلّالي
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر، زهر آه
ودلّالي
حنا الفن نذوقوه والزّين نعيّروه ها دلّالي
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر
دلّالي
السّكران يحسن عونه والصّاحي لا، ها دلّالي
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر آه، ياه
The song "Jite Lik Touansini" by Khaled is an emotional outpouring of hurt and betrayal. The repeated refrain of "ya wili" is a subtle yet powerful expression of pain and anguish. The singer addresses his lover, accusing them of being a heartless deceiver who will regret their actions. He claims to have trusted them and given them his deepest secrets, only to be betrayed in return. The use of the phrase "wili wili" is a common expression of sadness and despair in Algerian Arabic, and serves to heighten the emotional intensity of the song.
In the next verse, Khaled invokes the memories of his beloved friends and family, appealing to his "delali" or confidant for comfort. He speaks of the beauty of love and the pain of loss, acknowledging that even though his heart is broken, he cannot help but continue to love. The reiteration of the phrase "tichtan khatéri ya" ("my heart longs for you") is an expression of both sorrow and hope, suggesting that despite the pain, the singer is still willing to seek love and happiness.
Overall, "Jite Lik Touansini" is a powerful expression of the emotions that come with heartbreak and betrayal. The repeated use of certain phrases and the emotional intensity of the music serve to convey the deep pain and anguish felt by the singer.
Line by Line Meaning
يا ويلي، يا ويلي، يا ويلي، يا ويل، يا ويل
Exclamation of sorrow and regret
ماهوش ظنّي عليك يا معشوق ڨلبي
I didn't expect this from you, my beloved
يا نكّار العشرة لعقايبك تندم يا ويل
You who betrayed me will regret it, oh sorrow
أنا، أنا درتك خو وعطيتك السّر المخبّي
I trusted you and gave you my deepest secrets
وأنت رجعتلي عدو، والرّب أعلم أمان، أمان، أمان أمان
And you returned as my enemy, only God knows what will happen
أدي في خاطر خليفة وبن عودة والعشرة في خاطر عبد الغني
I still think of Khalifa, Ben Aouda and Abdul Ghani
ودلّالي في خاطر خليفة وبن عودة والعشرة في خاطر عبد الغني
And my dispenser reminds me of them
فتّشوا ڨليبي، تصيبوا الغدّة ساكنة، يا دلّالي
Search my heart, you will find a wounded gland, oh dispenser
تشطّن خاطري ويا، جيت عندك تونّسيني، يانا ما عندي زهر
I came to you to ease my heart, but I have no flowers
وأحنا الهمّ نسيناه والهدرة علاه آ بن عمّي؟
We forget our worries and waste our time, why my cousin?
لو كان جاء الحب يتباع، نشريه بالغرام، ها دلّالي
If love were for sale, I would buy it with passion, oh dispenser
وركبت مالڨدّام معولة عالسلام ها دلّالي
I rode the train carrying my luggage for a peaceful journey, oh dispenser
حنا الفن نذوقوه والزّين نعيّروه ها دلّالي
We taste the art and adorn the beauty, oh dispenser
السّكران يحسن عونه والصّاحي لا، ها دلّالي
The drunkard is helpful, while the sober is not, oh dispenser
Writer(s): Khaled Hadj Brahim
Contributed by Mateo B. Suggest a correction in the comments below.