One of his works "The Hunter," the lyrics of which is written by Tara Aghdashloo, is charting up in Iranian youth Rock taste. The track is from their debut album, Songs of the Wolves, songs written by Raam and lyrics by Tara.
Gallerygoer
King Raam Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
میخوام با دو دستام پاره ات کنم بندازم دور
انگار تو این موزه همه کورن
انگار یادت رفته که من جغدم
مثل یه ازدواج اجباری
مگه اشکالی داره بگی نه؟ بگو نه
این شعر شاکی آخرین کادوی منه
این برگ دفتر شاهد مرگ ماست
حالا فلسی نمونده، فصلی نمونده
جفتی کبودیم
آه، تو این موزه صدام اکو میشه
آدم های مغرور چشم غره میرن
فقط من و تو میدونیم
که این نقاشی بد، نقاشش کیه
کییییه
The lines of King Raam's song "Gallerygoer" delve into a metaphorical language to describe a relationship that has become stale, unfulfilling, and dispensable. The first line likens the relationship to a bad painting on the wall that the singer wants to tear apart and throw away. The following lines conveys a sense of hopelessness where the singer perceives everyone in the museum as blind, and the partner forgets the singer's presence, calling himself a "owl" in that relationship. The next line compares the partnership to a forced marriage, accompanied by a guilt-tripping question that encourages the partner to say no. The song's themes explore the inevitability of relationships failing, with the singer using the metaphors to describe how their love has turned sour and come to its natural end.
The last verse talks about the solace the singer finds in knowing that only they and their partner know this "painting's" painter. It suggests that the end of the relationship is a private matter that nobody else understands or can fathom; therefore, the singer seeks solace in the privacy of their experience. In essence, Gallerygoer is a song about a relationship that has been exhausted of love, and where the singer understands that the best thing to do is let go.
Line by Line Meaning
مثل یه نقاشی بد روی دیوار
Just like a bad painting on the wall
میخوام با دو دستام پاره ات کنم بندازم دور
I want to tear you apart with my own two hands and throw you away
انگار تو این موزه همه کورن
It seems like everyone in this museum is blind
انگار یادت رفته که من جغدم
It seems like you forgot that I'm an owl
مثل یه ازدواج اجباری
Just like a forced marriage
مگه اشکالی داره بگی نه؟ بگو نه
Is it really a problem to say no? Just say no
این شعر شاکی آخرین کادوی منه
This complaining poem is my last gift
این برگ دفتر شاهد مرگ ماست
This page in our diary is witness to our death
مث ماهی توی قوطی کنار هم خوابیده بودیم
We were like fish sleeping next to each other in a jar
حالا فلسی نمونده، فصلی نمونده
Now there's no escape left, no season left
جفتی کبودیم
We both turned blue
آه، تو این موزه صدام اکو میشه
Oh, in this museum my voice echoes
آدم های مغرور چشم غره میرن
Proud people are blinded by their arrogance
فقط من و تو میدونیم
Only you and I know
که این نقاشی بد، نقاشش کیه؟ کییییه
Who is the bad painter of this painting? Who is it?
Contributed by Sarah G. Suggest a correction in the comments below.