Bella ciao
Kis Grófo Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ő itt a vagány,
Ő itt a menő,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ő a Roland, Szakonyi Roland,
Ő itt a legnagyobb király.

Na gyere mulass te is ma velünk,
Mert neked énekel most itt a Kis Grofo.
Ne hagyd magad, na gyere Roland
Áldjon az Isten titeket!

A Roland vagyok, és büszke vagyok,
Hogy ez az én nevem ismeri mindenki.
Jó a buli, ez itt a tuti
Na gyere testvér táncolj hát.

Szakonyi vagyok, és büszke vagyok,
Roland az én nevem ismeri mindenki.
Jó a buli, ez itt a tuti
Na gyere testvér táncolj hát.

Ki itt a vagány, ki itt a menő,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao.
Gyere, gyere, mert jó a buli
Jöjjön mindenki táncolni!

A Roland vagyok, és büszke vagyok,
Hogy ez az én nevem ismeri mindenki.
Jó a buli, ez itt a tuti
Na gyere testvér táncolj hát.

Na gyere mulass te is ma velünk,
Mert neked énekel most itt a Kis Grofo.
Ne hagyd magad, na gyere Roland
Áldjon az Isten titeket!

A Roland vagyok, és büszke vagyok,
Hogy ez az én nevem ismeri mindenki.
Jó a buli, ez itt a tuti
Na gyere testvér táncolj hát.

Ő itt a vagány,
Ő itt a menő,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao




Ő a Roland, Szakonyi Roland,
Ő itt a legnagyobb király.

Overall Meaning

The lyrics of Kis Grófo's song Bella Ciao celebrate the partying, the coolness and the pride associated with the name of its two protagonists, Roland and Szakonyi Roland. The song combines the Italian folk song "Bella Ciao" (which has a long history as a workers' and partisan song) with a modern dance beat and Hungarian lyrics celebrating these two names. The refrain "Oh bella ciao, bella ciao, ciao ciao ciao" references the historic Italian song, but the Hungarian verses have nothing to do with the original meaning of "Bella Ciao."


The lyrics invite listeners to join the party and dance with the two Rolands and the rest of the crowd. They also express a sense of pride and recognition of the two names, which are presented as cool and popular. Overall, the lyrics of Bella Ciao celebrate a festive and carefree atmosphere, where the music and the names being celebrated are the main focus.


Line by Line Meaning

Ő itt a vagány,
He's the cool one here,


Ő itt a menő,
He's the popular one here,


Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh beautiful goodbye, beautiful goodbye, beautiful goodbye goodbye goodbye


Ő a Roland, Szakonyi Roland,
He's Roland, Szakonyi Roland,


Ő itt a legnagyobb király.
He's the greatest king here.


Na gyere mulass te is ma velünk,
Come and have fun with us today,


Mert neked énekel most itt a Kis Grofo.
Because Kis Grofo is singing for you here.


Ne hagyd magad, na gyere Roland
Don't be shy, come on Roland,


Áldjon az Isten titeket!
God bless you all!


A Roland vagyok, és büszke vagyok,
I am Roland, and I am proud


Hogy ez az én nevem ismeri mindenki.
That everyone knows my name.


Jó a buli, ez itt a tuti
The party is great, this is the best one


Na gyere testvér táncolj hát.
Come on brother, let's dance.


Szakonyi vagyok, és büszke vagyok,
I am Szakonyi, and I am proud


Gyere, gyere, mert jó a buli
Come, come, because the party is great


Jöjjön mindenki táncolni!
Let everyone come and dance!




Writer(s): traditional

Contributed by Madison D. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

@daboydareal

Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano, morto per la libertà!



All comments from YouTube:

@Nero6321

Szégyen. Így szembe köpni az olaszokat...

@moszat2441

ugyanígy érzek

@bigbaj8492

Kis Grofo is olasz :)

@Nero6321

😂😂😂

@marci7567

@@bigbaj8492 Én meg mongol

@someOne-wt3rw

@@bigbaj8492 inkább cigány☺

4 More Replies...

@felcsutimaradona4299

Ez az Olasz partizánok himnusza... Eredetiben csodálatos!

@MrRobArt1

@El Sheila hatalmas tévedés. 1945 körül ez az olasz partizánok dala volt. A dallam alapja valóban egy gyermekdal, melynek La ballata della bevanda soporifera a címe, azaz Ballada egy hivalkodó italról. Sokáig munkadal volt, melyet általában a nők énekeltek Alla mattina, appena alzata szöveggel. Azt bizton tudom, hogy több olasz dalból kerekedett ki a mai forma. Az 1900-as évek közepe felé énelkelték így ebben a formájában először a munkadók ellen. A második világháborút követő években lett népszerű - talán a prágai első Világ Ifjúsági Találkozón - és közismert, olyannyira, hogy számtalan nyelvre le is fordították. Az utolsó sorok egy valóban haldokló partizánról szólnak. Egy szintén partizán énekelte: Az ő virága, a partizáné, ki a szabadságért halt meg. 16 éves korom óta énekelem, tehát valószínű, tudom miről van szó...

@cziganyjozsef1454

​@Wolf El ezt inkább a dél-amerikai és kubai kommunisták énekelték.

@karpatiahazaert1910

Így tönkretenni egy gyönyörű dalt

More Comments

More Versions