Formed in 1976, they have toured extensively through North America and Europe. As well as the traditional accordion, fiddle, guitar, piano and double bass, the band added a four-piece horn section in 1990 which gives an element of jazz to the music. In 1998, they contributed a song to the Canadian Celtic music compilation by The Chieftains, Fire in the Kitchen.
The group's name means "the smiling boot", which refers to the appearance of a work boot with worn-out soles.
They have received three Canadian Juno awards and several Felix awards from the Quebec recording industry. They are known for their high energy live performances and in 2000 were voted Best Live Act at the BBC Radio 2 Folk Awards. BBC Radio 3 has also played their music in mainstream programmes.
See their website: http://www.bottinesouriante.com/
Dans nos vieilles maisons
La Bottine Souriante Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Du côté de St-Quentin
Dites bonjour à mes parents
Qui habitent le cinquième rang
Vous pouvez pas lé manquer
Prenez le ch'min pas pavé
Près d'la maison vous verrez
Y'a une croix qu'on a planté
Et dira, mais entrez donc, passez donc dans le salon
Les planchers sont frais cirés, on ose à peine marcher
Un bouquet de fleurs des champs, embaume l'appartement.
Que c'est charmant, chez nos parents
C'que ça sent bon, dans nos vieilles maisons Extrait sonore
(format .wav)
(37 Ko)
Sitôt que vous s'rez entrés
Y faudra vous dégrayer
On vous garde pour le souper
Car ce soir y'a t'une veillée
On vid' la chamb' des garçons
Roul' le tapis du salon
Heureux, l'père tire une bouffée
En attendant les invités
Les voisins arrivent gaiement
Avec leur douzaine d'enfants
On monte en haut les coucher
Cinq par lit, faut les tasser
Quand ils sont tous endormis
On ferm' la porte sans bruit
On descend le coeur joyeux
En attendant les violoneux
Ah, c'que c'est gai
Dans nos veillées
La vie a du bon
Dans nos vieilles maisons
Pour ceux qui prennent un p'tit coup
Papa sort son caribou
Quand on est ben réchauffé
On s'invite pour danser
Ti-Jos avec Joséphine
Le grand Arthur pis Caroline
Thérèse avec Poléon
Pis tous les maîtres de la maison
Les violons sont accordés
Les musiciens tapent du pied
C'est Frétine qui va caller
Le premier set de la veillée
Swinguez lâ su's plancher-là
Les gigueux sont fatigués
Thérèse, qui étouffait,
Est allée ôter son corset
Dansons gaiement
C'est le bon temps
Du rigodon
Dans nos vieilles maisons
Quand c'est l'temps du réveillon
Ah, la vieille a fait des cretons
Du ragoût d'pattes de cochon
D'la tourtière pis du jambon
Pour dessert sur la table
Notre bon sirop d'érable
Des beignes, d'la crème d'habitant
Les ceintures changent de cran
Maintenant qu'on a trop mangé
On peut à peine souffler
Des histoires à raconter
Oh, rire ça fait digérer
Déjà cinq heures du matin
La veillée tire à sa fin
On réveille les enfants
On s'dit au revouère en baîllant
Oh yes!
Ça s'passe comme ça
La vie a du bon
Dans nos vieilles maisons
C'est la tradition
Dans nos vieilles maisons!
The lyrics to La Bottine Souriante's song "Dans nos vieilles maisons" paints a vivid picture of a warm, welcoming, and lively family gathering in rural Quebec. The song begins with the singer inviting the listener to visit their parents in St-Quentin, directing them to take an unpaved road and noting a cross planted near the house as a landmark. Upon arrival, the singer's mother welcomes them warmly, removing her apron and inviting them into the living room, where flowers picked from the countryside fill the air with their sweet scent. The family invites their guests to stay for supper and a lively evening of music and dancing, which lasts until the early hours of the morning.
The second verse describes the preparations for the evening's festivities, including tidying up the boys' bedroom and rolling up the carpet in the living room to make room for dancing. The neighbors, with their numerous children, soon arrive and help put the little ones to bed before heading downstairs for the fun. The music starts, and everyone joins in joyful dancing, with the master of the house smoking a pipe in the background. Even those who take a little too much of Papa's "caribou" (a type of alcohol) and feeling warm join in on the dancing.
As the night wears on, the group enjoys a traditional Quebecois meal of cretons, pork legs stew, tourtiere, ham, and homemade maple syrup for dessert. They laugh, exchange stories while the belts loosen, and even the tight corset of Thérèse, one of the guests, had to go. The song ends with the realization that it is almost dawn, and the guests must go home and say their goodbyes, knowing that they will be welcome to come visit another time.
Overall, the song paints a beautiful picture of a close-knit community that values tradition, togetherness, and the joy of living. The themes of warmth and family hospitality are apparent throughout the lyrics, and the fun atmosphere that comes with good food, music, and company.
Line by Line Meaning
Si vous voyagez un brin
If you happen to be traveling in the area
Du côté de St-Quentin
Around the St-Quentin region
Dites bonjour à mes parents
Say hello to my parents for me
Qui habitent le cinquième rang
Who live on the fifth range
Vous pouvez pas lé manquer
You can't miss it
Prenez le ch'min pas pavé
Take the unpaved road
Près d'la maison vous verrez
Near the house you'll see
Y'a une croix qu'on a planté
There's a planted cross
En vous voyant arriver, m'man ôtera son tablier
Upon seeing you arrive, mom will take off her apron
Et dira, mais entrez donc, passez donc dans le salon
And say, come in, come into the living room
Les planchers sont frais cirés, on ose à peine marcher
The floors are freshly waxed, we barely dare to walk
Un bouquet de fleurs des champs, embaume l'appartement.
A bouquet of wildflowers perfumes the room
Que c'est charmant, chez nos parents
How charming it is at our parents' house
C'que ça sent bon, dans nos vieilles maisons
How lovely it smells in our old houses
Sitôt que vous s'rez entrés
As soon as you've entered
Y faudra vous dégrayer
You'll need to loosen up
On vous garde pour le souper
We'll keep you for supper
Car ce soir y'a t'une veillée
Because tonight there's a party
On vid' la chamb' des garçons
We empty the boys' room
Roul' le tapis du salon
Roll out the living room carpet
Heureux, l'père tire une bouffée
Happy, dad takes a puff
En attendant les invités
While waiting for the guests
Les voisins arrivent gaiement
The neighbors arrive happily
Avec leur douzaine d'enfants
With their dozen children
On monte en haut les coucher
We put them to bed upstairs
Cinq par lit, faut les tasser
Five per bed, we have to squeeze them in
Quand ils sont tous endormis
When they're all asleep
On ferm' la porte sans bruit
We close the door quietly
On descend le coeur joyeux
We go downstairs with joyful hearts
En attendant les violoneux
While waiting for the fiddlers
Ah, c'que c'est gai
Oh, how gay it is
Dans nos veillées
In our parties
La vie a du bon
Life is good
Dans nos vieilles maisons
In our old houses
Pour ceux qui prennent un p'tit coup
For those who have a small drink
Papa sort son caribou
Daddy brings out his liquor
Quand on est ben réchauffé
When we're feeling warm
On s'invite pour danser
We invite each other to dance
Ti-Jos avec Joséphine
Ti-Jos with Joséphine
Le grand Arthur pis Caroline
The tall Arthur and Caroline
Thérèse avec Poléon
Thérèse with Poléon
Pis tous les maîtres de la maison
And all the owners of the house
Les violons sont accordés
The violins are tuned
Les musiciens tapent du pied
The musicians tap their feet
C'est Frétine qui va caller
It's Frétine who is going to call
Le premier set de la veillée
The first set of the party
Swinguez lâ su's plancher-là
Swing your feet on that floor
Les gigueux sont fatigués
The clog dancers are tired
Thérèse, qui étouffait,
Thérèse, who was feeling suffocated
Est allée ôter son corset
Went to take off her corset
Dansons gaiement
Let's dance happily
C'est le bon temps
It's a good time
Du rigodon
Of the rigodon dance
Dans nos vieilles maisons
In our old houses
Quand c'est l'temps du réveillon
When it's time for Christmas Eve
Ah, la vieille a fait des cretons
Oh, grandma made some cretons
Du ragoût d'pattes de cochon
Some pig's feet stew
D'la tourtière pis du jambon
Some tourtière and ham
Pour dessert sur la table
For dessert on the table
Notre bon sirop d'érable
Our good maple syrup
Des beignes, d'la crème d'habitant
Some donuts, some clotted cream
Les ceintures changent de cran
The belts are loosened
Maintenant qu'on a trop mangé
Now that we've eaten too much
On peut à peine souffler
We can hardly breathe
Des histoires à raconter
Stories to tell
Oh, rire ça fait digérer
Oh, laughter helps digestion
Déjà cinq heures du matin
It's already five in the morning
La veillée tire à sa fin
The party is coming to an end
On réveille les enfants
We wake up the children
On s'dit au revouère en baîllant
We say goodbye while yawning
Oh yes!
Oh yes!
Ça s'passe comme ça
That's how it goes
La vie a du bon
Life is good
Dans nos vieilles maisons
In our old houses
C'est la tradition
It's the tradition
Dans nos vieilles maisons!
In our old houses!
Contributed by Madison P. Suggest a correction in the comments below.