Published 38 LPs between 1969 and 1989, always singing in Catalan, in spite of the difficulties was the Catalan language until 1978, when democracy was restored in Spain. Sing, and triumph in Catalan has always been one of the ways in which La Trinca fought against the Franco regime, in addition to the smart message, even while critics, working almost always found ways to circumvent censorship under Franco.
It was not until 1983 when they sang in Castilian on his album "Quesquesé is merde" (Ironically, the title is presumably in French), which was a success and opened the doors to the general public in Spain.
After his many appearances on television sets in 1986 conducted a program of its own ("No passa res!", Literally "Nothing happens") on TV3, which was a huge ratings success, and they reported an Ondas Award for television.
1987 was a pivotal year in the career of the trio of Canet de Mar. This year they published the last album of his career ("Marr") and founded a production company Audiovisual: Gestmusic. It was the year that would turn around their careers, leaving the music and the stage to engage in television production from behind the cameras.
Gestmusic created at a key moment in the Spanish audiovisual industry, agreed the arrival of private television and the proliferation of regional and local television. This Gestmusic gave the opportunity to work on many projects, many of which were great successes of hearing.
Bolero
La Trinca Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Que passant amb el "Vespino"
Pels carrers del "Barri xino"
De cop la vaig descobrir.
Asseguda en aquell bar,
Depauperada i mig morta,
I jo li vaig obrir una porta,
Per la llet que vaig mamar
Juro que maleiria,
Mil vegades aquell dia
En que et vaig arreplegar.
Bandarra!
És el nom més escaient,
Que reflexa fidelment,
Que tu ets una indecent
I una guarra ...
Marcolfa!
D'on has sortit tu tan "golfa"
Si ta mare era una santa,
I tu en canvi ets una filla
De marfanta.
Petardo!
Tres paraules simplement,
T'ho he de dir sincerament:
Mira noia francament,
Ets un cardo ...
I un cardo borriquero,
Que ha crescut al mig dels fems,
Per això avui que fa ma mal temps
Et canto aquest bolero.
I et diria, que ets la llum del meu camí.
I et diria, que ets l'estel del meu destí.
T'ho diria, però el meu cor no ho sent així,
I et diria.
I et diria ... paparra!
Aferrant-te de valent
M'has xuclat furtivament
La sang i el compte corrent.
Quina barra!
Podrida!
Prefereixo un llit d'ortigues,
Ple de xinxes i formigues,
Abans que tenir-te al catre,
Per amiga.
Bacona!
Per tot això que t'he dit
I molt més que encara em callo,
Abans que ser el teu marit
Me la tallo!
Em tallo la "coleta"
Com ho faria un torero.
Ja n'hi ha prou d'aquest romanço
I adéu, adéu...
Bolero ...
Bandarra!
The song "Bolero" by La Trinca is a humorous and critical commentary on the state of society, relationships, and the human condition. The lyrics tell the story of the singer's encounter with a woman in a rundown bar in the "Barri xino" (Barcelona's red-light district). The singer proclaims to have come across her by chance one day while riding his "Vespino" moped. He notices her sitting in the bar, looking emaciated and half-dead. He then decides to offer her a way out of her situation by offering her a ride on the sidecar of his moped. The story goes on to detail their tumultuous relationship, where the singer oscillates between feelings of love and hate for the woman. In the end, he decides to cut ties and move on.
The song's lyrics also contain various derogatory terms and phrases aimed at the woman, such as "Bandarra," "Marcolfa," "Petardo," and "Bacona," which mean "slut," "whore," "jerk," and "fatty," respectively. These terms are used to paint a picture of the woman as someone with loose morals who the singer cannot fathom being with in the long term. The song's social commentary centers around the idea that people often use others for their pleasure and discard them when they are no longer useful. It is a critical look at the male-dominated society prevalent in Spain in the 1970s, where women were often objectified and marginalized.
Line by Line Meaning
Sembla com si fos ahir
It feels like yesterday
Que passant amb el "Vespino"
That while passing on the 'Vespino'
Pels carrers del "Barri xino"
Through the streets of the red-light district
De cop la vaig descobrir.
Suddenly I discovered her.
Asseguda en aquell bar,
Seated in that bar
Depauperada i mig morta,
Decrepit and half-dead
I jo li vaig obrir una porta,
And I opened a door for her
La porta del sidecar.
The door of the sidecar.
Per la llet que vaig mamar
By the milk that I suckled
Juro que maleiria,
I swear that I would curse
Mil vegades aquell dia
A thousand times that day
En que et vaig arreplegar.
When I picked you up.
Bandarra!
Slut!
És el nom més escaient,
It's the most suitable name,
Que reflexa fidelment,
That accurately reflects
Que tu ets una indecent
That you are an indecent woman
I una guarra ...
And a bitch...
Marcolfa!
Tramp!
D'on has sortit tu tan "golfa"
Where did you come from, such a whore?
Si ta mare era una santa,
If your mother was a saint,
I tu en canvi ets una filla
And you, on the other hand, are a daughter
De marfanta.
Of a prostitute.
Petardo!
Fiasco!
Tres paraules simplement,
Three words simply
T'ho he de dir sincerament:
I have to tell you sincerely:
Mira noia francament,
Look girl honestly,
Ets un cardo ...
You are a thorn...
I un cardo borriquero,
And a donkey thorn,
Que ha crescut al mig dels fems,
That grew up in the midst of filth,
Per això avui que fa ma mal temps
That's why today, in my bad time,
Et canto aquest bolero.
I sing you this bolero.
I et diria, que ets la llum del meu camí.
And I would tell you, that you are the light of my path.
I et diria, que ets l'estel del meu destí.
And I would tell you, that you are the star of my destiny.
T'ho diria, però el meu cor no ho sent així,
I would tell you, but my heart doesn't feel that way,
I et diria.
And I would tell you.
I et diria ... paparra!
And I would tell you... liar!
Aferrant-te de valent
Clinging on tightly
M'has xuclat furtivament
You have stealthily sucked off me
La sang i el compte corrent.
My blood and my bank account.
Quina barra!
What a nuisance!
Podrida!
Rotten!
Prefereixo un llit d'ortigues,
I prefer a bed of nettles,
Ple de xinxes i formigues,
Full of bugs and ants,
Abans que tenir-te al catre,
Than having you in bed,
Per amiga.
As a friend.
Bacona!
Pork belly!
Per tot això que t'he dit
For all that I have told you
I molt més que encara em callo,
And much more that I still keep to myself,
Abans que ser el teu marit
Before being your husband
Me la tallo!
I'd rather cut it off!
Em tallo la "coleta"
I'll cut off my 'coleta'
Com ho faria un torero.
Like a bullfighter.
Ja n'hi ha prou d'aquest romanço
Enough of this romance already,
I adéu, adéu...
And goodbye, goodbye...
Bolero ...
Bolero...
Contributed by Hudson R. Suggest a correction in the comments below.