Anderson maintained to have a successful career in music, until the late 1960s. She entered the Eurovision Song Contest for Germany in 1961, with "Einmal Sehen Wir Uns Wieder", only reaching #13 with just three points and thus becoming one of Germany's lowest scoring entries. The 1967 farewell tour was followed by two best-selling books, including her chart-topping biography in 1972. Shortly after its release, Anderson died from a heart attack.
Full biography
She was born in Leheb and baptized Liese-Lotte Helene Berta Bunnenberg. In 1922, at the age of 17c, she married Paul Ernst Wilke (1894 – 1971), a local painter.d They had three children together: Björn, Carmen-Litta, and Michael. Shortly after the birth of the third child, the family broke up: leaving the children in the care of her relatives, Lale went in October 1929[2] to Berlin, where she reportedly studied acting at the Schauspielschule at the Deutsches Theater.
In 1931, her marriage was ended in divorce. Around the same year, she began appearing on stage in various cabarets in Berlin, with mixed success. From 1933 to 1937, she performed at the Schauspielhaus in Zürich, where she also met Rolf Liebermann, who would be a close friend for the rest of her life. In 1938, she was in Munich at the cabaret Simpl, and soon afterwards joined the prestigious cabaret Kabarett der Komiker in Berlin.
At the Kabarett der Komiker, she met Norbert Schultze, who had just written the music for Lili Marleen. Lale recorded the song in 1939, but it would become a success only when the Soldatensender Belgrad (Belgrade Soldier's Radio), the radio station of the German armed forces in occupied Yugoslavia started sending it in 1941. It became rapidly and immensely popular with German soldiers at the front. The transmitter of the radio station at Belgrade was powerful enough to be received all over Europe,[4] and thus the song soon also became popular with the Allied troops.
However, the German officials did not like the sad song about a love parted at all, and Joseph Goebbels prohibited its being played on the radio. Lale Andersen was not allowed to perform publicly for nine months, not only because of the song but also because of her relations with Rolf Liebermann, who was Jewish, as well as with several other Jewish artists she had met in Zürich. In desperation, Lale unsuccessfully attempted to commit suicide. When she was allowed to perform again, it was only subject to several conditions, one of which was not to sing Lili Marleen. In the remaining war years, Lale Andersen had one minor appearance in a propaganda movie and was employed to sing several propaganda songs in English. Shortly before the end of the war, Lale retreated to Langeoog, a small island off the North Sea coast of Germany.
After the war, Lale Andersen had all but disappeared as a singer. In 1949, she married Swiss composer Artur Beul. In 1952 she had a comeback with the song Die blaue Nacht am Hafen, to which she had written the text herself.
In 1959 she landed another big hit Ein Schiff wird kommen..., a cover version of the title song from the movie Never on Sunday, originally sung by Melina Mercouri. Both songs won her a gold album each in Germany.
In 1961, she participated as the representative of Germany in the Eurovision Song Contest with the song Einmal sehen wir uns wieder, which reached 13th place with three points. Throughout the 1960s, she toured extensively through Europe and also performed in the U.S. and Canada until her farewell tour Goodbye memories in 1967. Two years later, she published a book entitled Wie werde ich Haifisch? – Ein heiterer Ratgeber für alle, die Schlager singen, texten oder komponieren wollen (How do I become a shark? A cheerful companion for all, that sings songs, writes lyrics and composes music), and in 1972, shortly before her death, her autobiography Der Himmel hat viele Farben (The Sky has many Colours) appeared and topped the bestselling list of the German magazine Der Spiegel.
Lale Andersen died in Vienna, Austria, and is buried at the dune cemetery of the East Frisian island Langeoog.
Lili Marleen
Lale Andersen Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So wollen wir uns da wiedersehen
Bei der Laterne wollen wir stehen
Wie einst Lili Marleen
(Wie einst) Wie einst Lili Marleen
Unsre beiden Schatten sahen wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute sollen es sehen
Wenn wir bei der Laterne stehen
Wie einst Lili Marleen
(Wie einst) Wie einst Lili Marleen
(Wie einst Lili Marleen)
Schon rief der Posten: Sie bliesen Zapfenstreich
Es kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm ja gleich
Da sagten wir „auf Wiedersehen
Wie gerne würd' ich mit dir gehen“
Mit dir, Lili Marleen
(Mit dir) Mit dir, Lili Marleen
(Mit dir, Lili Marleen)
Deine Schritte kennt sie
Deinen schönen Gang
Aller Abend brennt sie
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids geschehen
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir, Lili Marleen?
(Mit dir) Mit dir, Lili Marleen?
(Mit dir, Lili Marleen?)
Aus dem stillen Raume
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehen
Werd' ich bei der Laterne stehen
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen
(Wenn sich die späten Nebel drehen
Werd' ich bei der Laterne stehen)
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen
(Wie einst Marleen)
(Wie einst Marleen)
In Lale Andersen's timeless classic "Lili Marleen," the singer describes a setting outside the barracks, with a lantern standing at the entrance in front of a grand gate. The singer intends to meet up with a lover at the lantern, just as Lili Marleen did before. The two had pledged to reunite by the light of this same lantern, and the singer hopes to do so again. The shadows of the departed lovers overlap in the light, and everyone can see their deep love for one another. The soldier tells his love that he must leave soon after the bugle sounds the “Zapfenstreich,” but he promises to return.
As the singer gazes upon the lantern, they consider the love story of Lili Marleen, feeling overlooked in favor of the memory of Lili. The singer feels they are forgotten and wonders who will be there for them if they were to be in trouble. The last line speaks of the singer imagining Lili’s lover waiting for her by the lantern, which makes them feel utterly alone.
Line by Line Meaning
Vor der Kaserne, vor dem großen Tor
In front of the barracks, before the large gate
Stand eine Laterne
Stood a lantern
Und steht sie noch davor
And if it still stands there
So wollen wir uns da wiedersehen
Then we will meet there again
Bei der Laterne wollen wir stehen
We want to stand by the lantern
Wie einst Lili Marleen
Like once Lili Marleen
(Wie einst) Wie einst Lili Marleen
(Like once) Like once Lili Marleen
(Wie einst Lili Marleen)
(Like once Lili Marleen)
Unsre beiden Schatten sahen wie einer aus
Our two shadows looked like one
Dass wir so lieb uns hatten
That we loved each other so much
Das sah man gleich daraus
That was clear to see
Und alle Leute sollen es sehen
And everyone should see it
Wenn wir bei der Laterne stehen
When we stand by the lantern
Schon rief der Posten: Sie bliesen Zapfenstreich
Already the sentry called: They blew taps
Es kann drei Tage kosten
It could cost three days
Kam'rad, ich komm ja gleich
Comrade, I'll come right away
Da sagten wir „auf Wiedersehen
Then we said, 'Goodbye
Wie gerne würd' ich mit dir gehen“
How much I would like to go with you'
Mit dir, Lili Marleen
With you, Lili Marleen
(Mit dir) Mit dir, Lili Marleen
(With you) With you, Lili Marleen
(Mit dir, Lili Marleen)
(With you Lili Marleen)
Deine Schritte kennt sie
She knows your steps
Deinen schönen Gang
Your beautiful gait
Aller Abend brennt sie
Every evening it burns
Doch mich vergaß sie lang
But she forgot me long ago
Und sollte mir ein Leids geschehen
And if harm comes to me
Wer wird bei der Laterne stehen
Who will stand by the lantern?
Mit dir, Lili Marleen?
With you, Lili Marleen?
(Mit dir) Mit dir, Lili Marleen?
(With you) With you, Lili Marleen?
(Mit dir, Lili Marleen?)
(With you, Lili Marleen?)
Aus dem stillen Raume
From the silent space
Aus der Erde Grund
From the depths of the earth
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund
Your loving mouth lifts me up like in a dream
Wenn sich die späten Nebel drehen
When the late fog swirls
Werd' ich bei der Laterne stehen
I will stand by the lantern
Wie einst Lili Marleen
Like once Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen
Like once Lili Marleen
(Wenn sich die späten Nebel drehen
(When the late fog swirls
Werd' ich bei der Laterne stehen)
I will stand by the lantern)
Wie einst Lili Marleen
Like once Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen
Like once Lili Marleen
(Wie einst Marleen)
(Like once Marleen)
(Wie einst Marleen)
(Like once Marleen)
Lyrics © Universal Music Publishing Group, Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Mack David, Hans Leip, Norbert Schultze
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@karlinguk
@@dawnholmes2136
Tell more pls...
How/why did your german mother travel to UK?
Did she ever return to Germany?
How many children did she have and when was she born?
I guess you have many deep hidden (heartfelt) memories of when you were a kid
Peace ❤
@jaredallen1149
The saddest and most hauntingly true words I've ever heard--- "War is old men talking and young men dying".
I was in PGW #1, lost a young friend and I agree with those words.
This song pierced my heart and made me cry.
I'm 54.
Thank you to ALL military and veterans, POWs and MIAs.
I will always be thankful for the sacrifices, broken men and missing sons.
May we repent of our wicked ways and beg God for forgiveness so He will hear our cries and heal our lands.
P.S. may you rest in peace, my friend:
ENFN Jason Zimmerman,
USS SAN BERNARDINO
LST-1189
SASEBO, JAPAN
gone, but not forgotten.
@tigerE319
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.
Uns're beiden Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten
Sie blasen Zapfenstreich
Es kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
Mit dir Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Wie einst Lili Marleen
@Pippie5555
@@MybeautifulandamazingPrincess Wow! I heard about the American wokeness, but this tops it all!
Do you even know what Denmark went through during WWII??
Here is a bit of information for you "over there";
Yes, The Germans were hated back then. Nothing you can do about it!
No, The Germans are no longer hated. We forgave them and moved on with our lives. I often go shopping in Germany, I live 1,5 hours from the border.
Now will you just relax!! Just because you have a bit of German blood does not mean you know it all! Karen!
It was my Dad who fought against the Germans, can you even read??
Up until the day my mother died 6 years ago, she could not even look at a German flag or see laser lights in the sky, it would bring her nightmares!
My uncle died recently, he was 95 years old, he still had nightmares at night over his time in the concentration camp.
@wh4193
Vor der Kaserne
~Right next to the barracks
Vor dem grossen Tor
~By the main gate
Stand eine Laterne
~ There stood a lantern
Und steht sie noch davor
~ And stands there up to date
So woll'n wir uns da wieder seh'n
~ We're going to meet there again
Bei der Laterne wollen wir steh'n
~ Next to the lantern we will remain
Wie einst Lili Marleen.
~ Like then Lili Marlene
2. Unsere beide Schatten
~ Our casted Shadows
Sah'n wie einer aus
~ Appearing as one
Dass wir so lieb uns hatten
~ And the love we had
Das sah man gleich daraus
~ Clear to everyone
Und alle Leute soll'n es seh'n
~ And to all the people that was quite plain
Wenn wir bei der Laterne steh'n
~ When by the lantern we were staying
Wie einst Lili Marleen.
~ Like then Lili Marlene.
3. Schon rief der Posten,
~ Already says the sentry
Sie blasen Zapfenstreich
~ Lights out being called
Das kann drei Tage kosten
~ That can cost you three days
Kam'rad, ich komm sogleich
~ Comrad let's not get stalled
Da sagten wir auf Wiedersehen
~ We said goodnight, right then and there
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
~ How I would love to be with you again
Mit dir Lili Marleen.
~ With you Lili Marlene.
4. Deine Schritte kennt sie,
~ It knows your nice walking
Deinen zieren Gang
~ As you come along
Alle Abend brennt sie,
~ Every night it's burning
Doch mich vergass sie lang
~ But it forgot me long
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
~ And if it comes and I'll be slain
Wer wird bei der Laterne stehen
~ Who by the lantern will be coming then
Mit dir Lili Marleen?
~ With you Lili Marlene?
5. Aus dem stillen Raume,
~ Off the lands of silence
Aus der Erde Grund
~ Off the earthly ground
Hebt mich wie im Traume
~ In a dream it lifts me
Dein verliebter Mund
~ Your kiss leaves me astound
Wenn sich die späten Nebel drehn
~ When the mist of the night swirls into reign
Werd' ich bei der Laterne steh'n
~ There by the lantern I will be again
Wie einst Lili Marleen.
~ Like then Lili Marlene.
https://lyricstranslate.com/en/lili-marleen-lili-marlene.html
9:00
@collindurham7150
English lyrics :)
In front of the barracks
Vor der Kaserne
In front of the big gate
Vor dem großen Tor
There was a lantern
Stand eine Laterne
And is she still in front of it
Und steht sie noch davor
That's how we want to see each other again
So woll'n wir uns da wieder seh'n
We want to stand by the lantern
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Like Lili Marleen once did.
Wie einst Lili Marleen.
Like Lili Marleen once did.
Wie einst Lili Marleen.
Our two shadows
Uns're beiden Schatten
Looked like one
Sah'n wie einer aus
That we loved each other so much
Daß wir so lieb uns hatten
You saw that straight away
Das sah man gleich daraus
And all people should see it
Und alle Leute soll'n es seh'n
When we stand by the lantern
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Like Lili Marleen once did.
Wie einst Lili Marleen.
Like Lili Marleen once did.
Wie einst Lili Marleen.
The sentry was already calling
Schon rief der Posten
They blow the tattoo
Sie blasen Zapfenstreich
It can take three days
Es kann drei Tage kosten
Kam'rad, I'll come at once
Kam'rad, ich komm sogleich
So we said goodbye
Da sagten wir auf Wiedersehen
How I would like to go with you
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
With you Lili Marleen.
Mit dir Lili Marleen.
With you Lili Marleen.
Mit dir Lili Marleen.
She knows your steps
Deine Schritte kennt sie
Your beautiful walk
Deinen schönen Gang
It burns every evening
Alle Abend brennt sie,
But she long forgot me
Doch mich vergaß sie lang
And should I suffer harm
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Who will stand by the lantern
Wer wird bei der Laterne stehen
With you Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?
With you Lili Marleen?
Mit dir Lili Marleen?
From the quiet room
Aus dem stillen Raume
From the bottom of the earth
Aus der Erde Grund
Lift me up like in a dream
Hebt mich wie im Traume
Your mouth in love
Dein verliebter Mund
When the late mists turn
Wenn sich die späten Nebel drehn
I'll stand by the lantern
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Like Lili Marleen once did.
Wie einst Lili Marleen.
Like Lili Marleen once did.
Wie einst Lili Marleen.
@tonniebaumeister
Привет из Нидерландов!
Отлично сработано. Песня с эмоциями.
Любимая песня как немцев, так и союзников. Переведено на многие языки.
Песня, текст которой был написан в 1915 году немецким солдатом Гансом Лейпом из поэмы Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht.
Песня, записанная в 1939 году Лале Андерсен, стала большим хитом только тогда, когда ее ежедневно в определенное время крутили по Белградскому радио для немецких солдат на фронте с 1941 года. Войска союзников также смогли настроиться на радио Белграда и вскоре заметили это. С тех пор песня часто исполнялась в каверах, в том числе в исполнении Марлен Дитрих.
Я также играл эту прекрасную песню на своей губной гармошке.
Это далеко не идеально, но это идет от сердца. Пожалуйста, критикуйте!
https://www.youtube.com/watch?v=b6NmtkQSFPw
Это мой общий список:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLU5c7_PpNso3kFO3dvhaR2ecGggbg9d4b
@Toby-ou4gp
1940: the song is wonderful
2020: the song is wonderful
@canman5060
This song can trace all the way back to 1916 !
@tkyaheya
Agreed 100%!
@samueldantas9118
2021
@samueldantas9118
@The FM Club I'm saying that, I'm watching in 2021 🙄
@pg7339
Agreed
@egberts68
In 1941 during the siege of Tobruk by the German general Rommel this song was played on the German radio often. A group Australian soldiers approached the Germans. The Germans asked: "Are you gonna surrender ?". The Australians replied: "No, can you turn up the radio please."
@jamildacalos6381
Did australia collaborate with germans?
@CoolGuyLatvian
@@jamildacalos6381 no lol
@crownprincesebastianjohano7069
@@jamildacalos6381 Just soldiers sharing a moment far from home.