Il Venait D'Avoir 18 Ans
Lara Fabian Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Il venait d'avoir dix-huit ans
Il était beau comme un enfant, fort comme un homme
C'était l'été évidemment et j'ai compté en le voyant
Mes nuits d'automne

J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Un peu plus de noir sur mes yeux
Ça l'a fait rire
Quand il s'est approché de moi
J'aurais donné n'importe quoi
Pour le séduire

Il venait d'avoir dix-huit ans
C'était le plus bel argument de sa victoire
Il ne m'a pas parlé d'amour, il pensait que les mots d'amour
Sont dérisoires

Il me dit "j'ai envie de toi"
Il avait vu au cinéma
Le blé en herbes
Au creux d'un lit improvisé
J'ai découvert émerveillée
Un ciel superbe

Il venait d'avoir dix-huit ans
Ça le rendait presque insolent de certitude
Et pendant qu'il se rhabillait
Déjà vaincue, je retrouvais ma solitude

J'aurais voulu le retenir
Pourtant je l'ai laissé partir
Sans faire un geste
Il m'a dit "c'était pas si mal"
Avec la candeur infernale
De sa jeunesse

J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Un peu plus de noir sur mes yeux
Par habitude
J'avais oublié simplement




Que j'avais deux fois dix-huit ans
Que j'avais deux fois dix-huit ans

Overall Meaning

The song "Il Venait D'avoir 18 Ans" by Lara Fabian is a poignant tale of a brief encounter between a young man who has just turned 18 and a woman who is twice his age. The woman describes the young man as being beautiful, and yet strong like a man. The encounter took place during the summer, and the woman recalls counting the nights that followed, wishing she had more of him. She spends time getting ready, putting on more makeup, which the young man finds amusing, and draws closer to her. Despite her desire to seduce him, the young man does not speak of love, believing that words of love are meaningless. He only declares his desire for her.


The young man had watched a movie called "Le Blé en Herbes" and it inspires him to initiate a sexual encounter with the woman. They make love in a makeshift bed and the woman is awestruck by the experience. The young man speaks with the confidence and certitude that often comes with the exuberance of youth. After they are done, he quickly gets dressed, leaving the woman feeling defeated and alone once more. She wishes she could have kept him with her, but ultimately accepts their brief encounter for what it was. She remembers her age, and that she has already lived twice as long as he has.


Line by Line Meaning

Il venait d'avoir dix-huit ans
He had just turned eighteen


Il était beau comme un enfant, fort comme un homme
He was beautiful like a child, strong like a man


C'était l'été évidemment et j'ai compté en le voyant
It was obviously summer, and I counted the nights I would spend with him when I first saw him


Mes nuits d'automne
My autumn nights


J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
I tidied up my hair


Un peu plus de noir sur mes yeux
A little more black around my eyes


Ça l'a fait rire
It made him laugh


Quand il s'est approché de moi
When he approached me


J'aurais donné n'importe quoi
I would have given anything


Pour le séduire
To seduce him


C'était le plus bel argument de sa victoire
He was the most beautiful argument of his own victory


Il ne m'a pas parlé d'amour, il pensait que les mots d'amour sont dérisoires
He didn't talk to me about love, he thought that love words were derisory


Il me dit "j'ai envie de toi"
He said to me "I want you"


Il avait vu au cinéma le blé en herbes
He had seen at the movies "The Devil's Blowjob"


Au creux d'un lit improvisé
In the hollow of an improvised bed


J'ai découvert émerveillée un ciel superbe
Enchanted, I discovered a sublime sky


Ça le rendait presque insolent de certitude
It made him almost insolent with certainty


Et pendant qu'il se rhabillait
And while he was getting dressed again


Déjà vaincue, je retrouvais ma solitude
Already defeated, I regained my solitude


J'aurais voulu le retenir
I would have wanted to keep him


Pourtant je l'ai laissé partir
Yet, I let him go


Sans faire un geste
Without making a move


Il m'a dit "c'était pas si mal"
He said to me "it wasn't so bad"


Avec la candeur infernale de sa jeunesse
With the infernal candor of his youth


Par habitude
Out of habit


J'avais oublié simplement que j'avais deux fois dix-huit ans
I had simply forgotten that I was twice eighteen years old


Que j'avais deux fois dix-huit ans
That I was twice eighteen years old




Lyrics © EMI SONGS FRANCE, Sony/ATV Music Publishing LLC
Written by: Jean Bouchety, Pascal Auriat, Pascal Sevran, Simone Gaffie

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Loiseau Gilles

Je n'ai jamais été un fan de Lara Fabian, mais cette reprise est magnifique. Peut-être même encore meilleure que l'originale.

miguel angel aguirre correa

Tu tambien..eres Magnífica..!!! miguel..Uruguay.

Daniel Paquin

il jamais trop tard pour changer! LARA, elle est magnifique. C'est chansons me fait le plus grand bien.

Kevin Renault

Sublime tellement de douceur et de violence a la fois dans les mots "violence" car pour cette femme (Dalida )c'est triste de réalité bravo lara

Héctor Charry Restrepo

magnifique.
Talent et beauté au plus haut degré!!!

Nours OURSBRUN

Magnifique reprise… Lara sublime cette superbe chanson.

john sev

LARA YOU ARE AN ANGEL FROM HEAVEN !!!

ZeLuc

comment resister cette voix en or, comment resister la plus belle femme du monde.

Jim Van

Une merveille ❤❤❤❤

john sev

VERY BEAUTIFUL !!!

More Comments

More Versions