O Gringo
Lavilliers (Bernard) Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

C'était à Rio de Janeiro
Une ampoule jaune pendait au plafond
Elle me demandait avec son regard étrange
Tu pars, tu pars demain?
Elle a fait glisser sa bague
Autour de ses doigts et posé ses deux mains
Tout près de mon cœur et demandé des nouvelles
D'ailleurs, du monde entier

Sou o gringo que não fala brasileiro
Ele é o gringo que não fala brasileiro
Meu teto é o céu meu leito é o mar

Elle faisait Copacabana
Les vieux allemands tristes
Et les marins saouls
Elle venait du Nord et croyait que la misère
Ici, c'était moins dur
Pendant que les grands s'affrontent
À coup de calibres, de whiskys glacés
Dans les grands salons de Leblon et d'Ipanema
Petit, tu peux crever

J'ai laissé tous mes cruzeiros
Au coin de son lit et je me suis cassé
Seul, dans les chemins qui descendent vers la mer
Le fric, les hauts-placés
Tu ne sauras pas criola
Que cette chanson je l'ai composée




Au petit matin, en descente de Maconha
Pour toi, du monde entier

Overall Meaning

The song "O Gringo" by Bernard Lavilliers is a story of a man's encounter with a woman in Rio de Janeiro. The woman asks the man if he is leaving the next day, and she slides her ring off of her finger and places her hands near his heart. She asks him about news of the world and elsewhere. The man then sings about being a gringo who doesn't speak Brazilian, and how his home is in the sky and his bed is in the sea.


The woman, who is implied to be a prostitute, frequents Copacabana and interacts with sad German men and drunken sailors. She comes from the North and believes that poverty is less difficult in Rio. Meanwhile, the wealthy people in Leblon and Ipanema are fighting with guns and drinking whisky in their upscale salons. The man leaves all of his money by the woman's bed and heads alone towards the ocean, leaving the world of money and influential people behind. He tells the woman that he composed this song for her and for people all around the world while descending from Maconha in the early morning hours.


Overall, the song explores the contrasting elements of wealth and poverty, love and detachment, and purity and corruption. The woman's gaze seems to symbolize empathy and the desire for connection, whereas the men in the salons symbolize apathy and only caring about themselves. The man's decision to leave his money and walk down the path towards the ocean shows a desire for simplicity and leaving behind society's expectations of wealth and power.


Line by Line Meaning

C'était à Rio de Janeiro
It was in Rio de Janeiro


Une ampoule jaune pendait au plafond
A yellow bulb was hanging from the ceiling


Elle me demandait avec son regard étrange
With her strange look, she was asking me


Tu pars, tu pars demain?
Are you leaving, are you leaving tomorrow?


Elle a fait glisser sa bague
She slid her ring


Autour de ses doigts et posé ses deux mains Tout près de mon cœur et demandé des nouvelles D'ailleurs, du monde entier
Around her fingers and placed her hands near my heart and asked for news from elsewhere, from all over the world


Sou o gringo que não fala brasileiro
I am the gringo who doesn’t speak Brazilian Portuguese


Ele é o gringo que não fala brasileiro
He is the gringo who doesn’t speak Brazilian Portuguese


Meu teto é o céu meu leito é o mar
My roof is the sky, my bed is the sea


Elle faisait Copacabana
She was doing Copacabana


Les vieux allemands tristes Et les marins saouls
The sad old Germans and the drunken sailors


Elle venait du Nord et croyait que la misère Ici, c'était moins dur
She came from the North and believed that misery was less harsh here


Pendant que les grands s'affrontent À coup de calibres, de whiskys glacés Dans les grands salons de Leblon et d'Ipanema Petit, tu peux crever
While the elites fight with guns and iced whiskies in the grand salons of Leblon and Ipanema, you can die young


J'ai laissé tous mes cruzeiros Au coin de son lit et je me suis cassé Seul, dans les chemins qui descendent vers la mer Le fric, les hauts-placés
I left all my money at the corner of her bed and I left alone on roads descending towards the sea, away from the rich and the powerful


Tu ne sauras pas criola Que cette chanson je l'ai composée Au petit matin, en descente de Maconha Pour toi, du monde entier
You won't know, Creole, that I composed this song for you, from all over the world, in the early morning while descending from Maconha




Lyrics © Warner Chappell Music, Inc.
Written by: BERNARD LAVILLIERS, E SILVA DJAIR DE BARROS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

Lazier

Elle faisait Copacabana
Les vieux Allemands tristes
Et les marins saouls
Elle venait du Nord et croyait que la misère
Ici, c'était moins dur
Pendant que les grands s'affrontent
A coup de calibres, de whiskys glacés
Dans les grands salons de Leblon et d'Ipanema
Petit, tu peux crever

J'ai laissé tous mes cruzeiros
Au coin de son lit et je me suis cassé
Seul, dans les chemins qui descendent vers la mer
Le fric, les haut-placés
Tu ne sauras pas criola
Que cette chanson je l'ai composée
Au petit matin, en descente de maconha (marijuana)
Pour toi, du monde entier



Lazier

Tradução feita por Stéphane Poirson (lyricstranslate) (1/2)
Era no Rio de Janeiro
Uma lâmpada amarela pendurava do teto
Ela me perguntava com seu ar estranho
Você vai embora ? Você vai embora amanhã ?
Ela fez deslizar seu anel
Em torno de seus dedos, e colocou suas duas mãos
Pertinho do meu coração e me perguntou notícias
De fora, do mundo inteiro
Sou um gringo que não fala (português) brasileiro
Ele é o gringo que não fala brasileiro
Meu teto é o céu meu leito é o mar



Lazier

C'était à Rio de Janeiro
Une ampoule jaune pendait au plafond
Elle me demandait avec son regard étrange
Tu pars? Tu pars demain?
Elle a fait glisser sa bague
Autour de ses doigts et posé ses deux mains
Tout près de mon coeur et demandé des nouvelles
D'ailleurs, du monde entier

Sou o gringo que não fala brasileiro (Je suis le gringo (étranger riche) que ne parle pas le portugais brésilien).
Ele é o gringo que não fala brasileiro (Lui c'est le gringo qui ne parle pas le brésilien).
Meu teto é o céu meu leito é o mar (Mon toit, c'est le ciel ; mon lit, c'est la mer).



Lazier

Tradução feita por Stéphane Poirson (lyricstranslate) (2/2)
Ela fazia Copacabana
Os velhos alemães tristes
E os marinheiros bêbados
Ela vinha do Norte e pensava que a miséria
Aqui, era menos dura
Quando os grandes se enfrentam
Com armas, uísques gelados
Nos grandes salões de Leblon e Ipanema
Pequeno, você pode morrer

Sou um gringo que não fala (português) brasileiro
Ele é um gringo que não fala brasileiro
Meu teto é o céu, meu leito é o mar...

Deixei todos meus cruzeiros
No canto da sua cama e eu me mandei
Sozinho, em caminhos descendo para o mar
A grana, os ricos
Você não vai saber, crioula,
Que eu fiz essa canção
De madrugada, tomando maconha
Para você, do mundo inteiro.



All comments from YouTube:

Régis FERNANDEZ

VU 3 fois en concert c'était génial à chaque fois!!!!

Max Grossmann

Régis FERNANDEZ Y en a qu'ont d'la chance!!!

Nicolas N

Chanson simple et sincère...

Gladys Contreras

Mis respetos!!!! Lo mejor de el!!!

Lazier

Elle faisait Copacabana
Les vieux Allemands tristes
Et les marins saouls
Elle venait du Nord et croyait que la misère
Ici, c'était moins dur
Pendant que les grands s'affrontent
A coup de calibres, de whiskys glacés
Dans les grands salons de Leblon et d'Ipanema
Petit, tu peux crever

J'ai laissé tous mes cruzeiros
Au coin de son lit et je me suis cassé
Seul, dans les chemins qui descendent vers la mer
Le fric, les haut-placés
Tu ne sauras pas criola
Que cette chanson je l'ai composée
Au petit matin, en descente de maconha (marijuana)
Pour toi, du monde entier

Ali Amrani

Pump et l ump

Marcelly Beauvoir

Viva Bernard, o poeta dos poetas...saudades desse Brasil cantado por ele. Viva a bossa, o Rio, a favela o povo lutador!

Lazier

Tradução feita por Stéphane Poirson (lyricstranslate) (1/2)
Era no Rio de Janeiro
Uma lâmpada amarela pendurava do teto
Ela me perguntava com seu ar estranho
Você vai embora ? Você vai embora amanhã ?
Ela fez deslizar seu anel
Em torno de seus dedos, e colocou suas duas mãos
Pertinho do meu coração e me perguntou notícias
De fora, do mundo inteiro
Sou um gringo que não fala (português) brasileiro
Ele é o gringo que não fala brasileiro
Meu teto é o céu meu leito é o mar

Lazier

Quelle belle musique. On dirait une vraie chanson brésilienne. C'est trop magique !!!

sami bagelis

Tu as entièrement raison et la ligne de basse est magnifique. Une vraie bossa.

More Comments

More Versions