La puerta
Le Parody Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Nomeolvides y azaleas crecen
en los muros donde da la sombra.
De tu mano fui por avenidas,
de tu mano por las calles cortas.

Dale paso que es mi compañero,
dije al corazón que recelaba,
y a mi patio florecío entraste,
compañerito del alma.

Qué pueden los deseos?
Silban como las balas,
arrojáos contra los desvelos
de las horas de la madrugada.

Mala hierba, trepa tu abandono
sobre el muro de mi patio en sombra.
Las palabras que se lleva el viento,
las devuelve rotas la memoria.

Qué deprisa cambian los caminos,
qué despacio va calando el sueño,
que no cante nanas esta noche,
que se sienta el peso del silencio.

*
Son las paredes en blanco
de esta sala de espera
sólo paredes en blanco.
Cuánto me cuesta,
amigo, sólo mirarlas,
cuánto me cuesta.

*
La puerta de tu casa está cerrada,
yo estoy adentro sentada y no me muevo.
La puerta de tu casa está cerrada,
yo sé por dónde se sale pero no me muevo.




La puerta de tu casa está cerrada
yo sé por dónde se va pero no me muevo.

Overall Meaning

The lyrics to Le Parody's song La Puerta can be interpreted in a few different ways, but one possible interpretation is that the song is about the struggle to overcome obstacles and fears in life. The opening lines refer to flowers growing in the shade, which could be seen as a symbol of hope and growth even in difficult circumstances. The next lines suggest that the singer has walked through both broad avenues and narrow streets with a companion, though it is unclear whether this companion is physical or symbolic. The singer urges their heart to let this companion in, even though it may be wary.


The next stanza asks what desires are capable of, comparing them to bullets and suggesting that they can be destructive in the late night hours. The following lines seem to introduce a sense of loss or loneliness, with the phrase "Mala hierba" (which translates to "bad weed") implying something unwanted growing in the singer's shadowy courtyard, and the idea that memories can return shattered or fragmented. The final lines of the stanza contrast the speed at which paths can change with the slow pace of falling asleep.


The final section of the song repeats the title phrase several times, describing the singer waiting inside a closed door and feeling immobilized, even though they know the way out. This could be seen as a metaphor for feeling stuck in an emotional or psychological state and struggling to find a way forward.


Line by Line Meaning

Nomeolvides y azaleas crecen en los muros donde da la sombra.
Flowers grow on shady walls, even when forgotten.


De tu mano fui por avenidas, de tu mano por las calles cortas.
We walked together through long and short roads, hand in hand.


Dale paso que es mi compañero, dije al corazón que recelaba, y a mi patio florecío entraste, compañerito del alma.
I gave way to my companion, and let them into my garden, a true soulmate.


Qué pueden los deseos? Silban como las balas, arrojáos contra los desvelos de las horas de la madrugada.
What can our wishes do? They whiz by like bullets, attempting to fight off the unrest of the early hours.


Mala hierba, trepa tu abandono sobre el muro de mi patio en sombra. Las palabras que se lleva el viento, las devuelve rotas la memoria.
Weeds grow over your absence, on the shady walls of my garden. Words lost to the wind, stay broken in my memory.


Qué deprisa cambian los caminos, qué despacio va calando el sueño, que no cante nanas esta noche, que se sienta el peso del silencio.
Paths change rapidly, as sleep slowly creeps in. May the silence weigh us down, no lullaby for tonight.


Son las paredes en blanco de esta sala de espera sólo paredes en blanco. Cuánto me cuesta, amigo, sólo mirarlas, cuánto me cuesta.
These white walls of the waiting room, oh the price of merely staring at them, my friend.


La puerta de tu casa está cerrada, yo estoy adentro sentada y no me muevo. La puerta de tu casa está cerrada, yo sé por dónde se sale pero no me muevo. La puerta de tu casa está cerrada yo sé por dónde se va pero no me muevo.
The door of your house is shut tight, I sit inside, unmoved. I know how to leave but I don't move. I know how to go but I don't move.




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Sole Parody

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@gigizotodcc387

Brutal ❤

@putridomike6011

Llevo tiempo enamorado de esta canción gracias al remix de Califato, me encanta, es simplemente grandiosa, me alegra muchísimo haber encontrado la original.

@VivasManuel

Pero que genialidad esto

@zequisuke

Like si vienes desde la versión de Califato 3/4 para escuchar el tema original

@diegolinares8423

Esta gente va a triunfar como mantengan la calidad y sigan produciendo.

@supersexysoundsystem

venimos de ahí!

@marieclaf

Increíble! Felicidades!!!

@mtpmsf

temazo & discazo

@josselinaguilarascencio3273

MUY BUENO

@ortigatomika

vaya musicon mas guapo haces la verda que mezclalina mas cautivadora

More Comments

More Versions