Born in Damascus, Syria, she started singing at an early age giving her first concert when she was five years old. After graduating from the Faculty of Business in 2002 she studied eastern classical song at the Aleppo Conservatory, but also ventured into jazz and traditional Armenian music. On her first album, Hal Asmar Ellon (2006), which reflects her style of oriental music mixed with elements of jazz, Chamamyan has collaborated with the Aleppo-born instrumentalist and trumpet player Basel Rajoub.
In September 2006 Chamamyan and Basel Rajoub were declared winners of the first Radio Monte Carlo Moyen-Orient Music Award at the Al Hussein Cultural Centre in Amman, Jordan.
In May 2007 Chamamyan released a new album, Shamat.
Lamma Bada Yatathana
Lena Chamamyan Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
حبي جماله فتنا، أمر ما بلحظة أسرنا
غصن ثنى حين مال
لما بدا يتثنى، لما بدا يتثنى
حبي جماله فتنا، أمر ما بلحظة أسرنا
غصن ثنى حين مال
وعدي ويا حيرتي، وعدي ويا حيرتي
إلا مليك الجمال، إلا مليك الجمال
إلا مليك الجمال، إلا مليك الجمال
لما بدا يتثنى، لما بدا يتثنى
حبي جماله فتنا، أمر ما بلحظة أسرنا
غصن ثنى حين مال
لما بدا يتثنى، لما بدا يتثنى
حبي جماله فتنا، أمر ما بلحظة أسرنا
غصن ثنى حين مال
وعدي ويا حيرتي، وعدي ويا حيرتي
من لي رحيم شكوتي، في الحب من لوعتي
إلا مليك الجمال، إلا مليك الجمال
إلا مليك الجمال أمان، أمان، أمان، أمان
The lyrics of Lena Chamamyan's "Lamma Bada Yatathana" depict the captivating beauty of a lover that instantly captivates the singer's heart. The opening lines "Lamma bada yatathana" translate to "When he began to sway," and the singer expresses how the mere sight of the lover's beauty overwhelmed them in an instant. The comparison to a bending branch adds to the imagery of genuflecting before the lover.
The next stanza reveals the singer's inner turmoil, as they cry out to the only one who can ease their pain - the king of beauty. The repeating lines of "Wadi wa ya hayrti" serve as a plea or chant to the beloved to manifest and rescue the heartbroken speaker from the torment of their love.
Overall, the lyrics of "Lamma Bada Yatathana" convey the timeless theme of being overwhelmed by love, which leaves the singer powerless to resist or escape the feelings that have taken over their heart.
Line by Line Meaning
لما بدا يتثنى، لما بدا يتثنى
When he began to sway, when he began to sway
حبي جماله فتنا، أمر ما بلحظة أسرنا
We were captivated by his beauty, an affair that enthralled us in an instant
غصن ثنى حين مال
The branch bent when he leaned
وعدي ويا حيرتي، وعدي ويا حيرتي
Promise me, my confusion, promise me, my confusion
من لي رحيم شكوتي، في الحب من لوعتي
Who would have mercy on my pain, in love and its passion
إلا مليك الجمال، إلا مليك الجمال
Only the king of beauty, only the king of beauty
إلا مليك الجمال، إلا مليك الجمال
Only the king of beauty, only the king of beauty
أمان، أمان، أمان، أمان
Safety, safety, safety, safety
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
@marwaamo8385
When I saw it sway
When I saw my love sway, his beauty amazed us
Something in a moment captivated us
Like a branch bending gracefully
Oh my fate, and reason for my perplexity
Who could be the one to alleviate my sufferings in love and torment,
Except the King of beauty
Oh mercy, mercy, mercy.
@sudani1800
The lyrics of the songs below for English speakers with English typing as well to be able to sing it and enjoy it, but I'm really sorry to tell you that you won't be able to feel what Arabic native speakers feel when they listen to this song, this is something we can't express it in words. Arabic language & music ara amazing
When I saw my love sway, the beauty of my lover amazed us
(Lamma bada yatathna, Hibbi jamalo fatana)
Something in a moment captivated us
(Amron ma fi lahza athrna)
Like a branch bending gracefully
(Ghosnon thana hina mal)
Oh my fate, and reason for my perplexity
(Waadi waya herati) p.s I live this verse
Who could be the one to alleviate my sufferings in love and torment
(Mn li rahimo shakwati, fi alhobbi mn lwaati)
Except the pretty king/Queen ( in Arabic some words can't be assigned to male or female)
(illa mleko aljmal, illa mleko aljmal)
Oh Aman, Aman, Aman (Actually Aman can be translated but only literal translation and it won't give the actual meaning since it's just a common word in Arabic songs to make you enjoy the music or the tune, just like oooh or yeaaah in English songs)
@Laylaylom77
Sendeleyerek yürümeye başladığında
Güzelliği büyüledi bizi ah aşkım
Bir şey bizi anın içine çekti
Dünyaya geldiği andan itibaren bükülmeye başlayan bir dal parçası (gibi)
Ey kaderim Ey şaşkınlığım sebebi
Aşk yüzünden çektiğim acıları kim dindirecek
ve feryadımı kim dinleyecek?
Güzelliğin kraliçesinden başka
@iuytre146
💟 ذوق في اختيار الكلمات و الألحان 💟 اداء و احساس راقي 💟 اخراج متميز 💟
اللهم صلي على النبي
صلى الله عليه و سلم
🌾🌾🌾🌾🌾
صلى الله عليه و سلم
صلى الله عليه و سلم
🌾🌾🌾🌾🌾
صلى الله عليه و سلم
صلى الله عليه و سلم
🌾🌾🌾🌾🌾
🎶🎶🎶🎶🎶
Mashaea Allah
🌾🌾🌾🌾🌾
@wanitasederhana6301
Translate this song :
When I saw my love sway
The beauty charmed and amazed us
Something in a moment captivated us
Like a branch bending gracefully
Oh my fate, and my confusion
Who is there to alleviate my suffering
In love and torment
Except this ruler of beauty
In love and torment
@AliSultan85
for you who're asking about the translation of this song it's goes like this :
When I saw my love sway, his beauty amazed us
Something in a moment captivated us
Like a branch bending gracefully
Oh my fate, and reason for my perplexity
Who could be the one to alleviate my sufferings in love and torment,
Except the King of beauty
Oh mercy, mercy, mercy.
@Le.dictateur.africain
This is the oldest Arabic song yet alive. It was written in Arab Andalusia, perfomed 1000 years ago. It's crazy to think that an Arab girl sings the very same lyrics in 2020 and can feel them so powerfully. That's why the Arabic language is great!!
@hatem.q9788
@@gluckspilzgluckspilz1438 لاتهبد هاذي حقت لسان الدين ابن الخطيب
@scottnieman490
Definitely how I have now discovered her, searching for renditions of this song.
@castro_1945
@@hatem.q9788 افهم بالاول ايش بحكي
هو قال انو موشح عربي اندلسي
وهاذا هو اسلوب لسان الدين
يعني ما قال غلط
@7ejazy_qo715
There is older song than this one 1500 old poem called تعلق قلبي بطفلة عربية by Talal maddah
@xq1vs.s509
There is older arabic songs like (اصابك عشق) which was written in ummayed era in 7th century by caliph yazid I
@emremladic4486
Just enough to be human to love something beautiful guys.. forget countries, borders, languages colours.. we got souls..
@cocopus
there's nothing wrong with loving a song from a different culture. doing what you're suggesting strips away the history and culture behind this song.
@omaralmalouhi5718
@@cocopus true dat ... but dont forget this is youtube ... you cant run away from those stupid comments
@user-ok2yc2sr9d
Great