Shchedryk
Leontovych Lyrics


We have lyrics for 'Shchedryk' by these artists:


Bel Canto Choir Vilnius Shchedryk shchedryk, shchedrivochka Pryletila lastivochka St…
Crimean Chamber Choir Shchedryk shchedryk, shchedrivochka Pryletila lastivochka St…
Dunai Shchedryk shchedryk, shchedrivochka Pryletila lastivochka St…
Pink Martini Shchedryk shchedryk, shchedrivochka Pryletila lastivochka St…
Pink Martini (Holiday) Shchedryk shchedryk, shchedrivochka Pryletila lastivochka …
Pink Martini feat. The Pacific Youth Choir Shchedryk shchedryk, shchedrivochka Pryletila lastivochka St…
Pink Martini; The Pacific Youth Choir Shchedryk shchedryk, shchedrivochka Pryletila lastivochka St…


We have lyrics for these tracks by Leontovych:





Carol of the Bells Hark! How the bells Sweet silver bells All seem to say Throw…
Ukrainian Bell Carol Hark! How the bells Sweet silver bells All seem to say Throw…
Ukranian Bell Carol Hark! How the bells Sweet silver bells All seem to say Throw…


The lyrics are frequently found in the comments by searching or by filtering for lyric videos
Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@antonstime

@Team Giano it has no religious meaning at all


Shchedryk shchedryk shchedrivochka
a little swallow flew
began twittering
calling the master

"come out, come out, master,
look on the shelter to sheep,
sheep have yeaned
lambs were born

you have all the good commodity
you will have a lot of money
but money is nothing,
cause you have a wife with black brows

Shchedryk shchedryk shchedrivochka
a little swallow flew



@michaelfmnk

Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka [New Year's carol];
A little swallow flew [into the household]
and started to twitter,
to summon the master:
"Come out, come out, O master [of the household],
look at the sheep pen,
there the ewes are nestling
and the lambkin have been born
Your goods [livestock] are great,
you will have a lot of money, [by selling them]


if not money, then chaff: [from all the grain you will harvest]
you have a dark-eyebrowed [beautiful] wife."
Shchedryk, shchedryk, a shchedrivka,
A little swallow flew.



@irynaskalenko4961

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
– Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару,
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка



All comments from YouTube:

@MGR1900

The best Christmas song ever that's not even a Christmas song! Forever Ukraine!

@deborahgrysko2427

❤️🇺🇦

@teamgiano9200

IT seems a religious song, not Carol. Not Christmas carol/ song.

@antonstime

@Team Giano it has no religious meaning at all


Shchedryk shchedryk shchedrivochka
a little swallow flew
began twittering
calling the master

"come out, come out, master,
look on the shelter to sheep,
sheep have yeaned
lambs were born

you have all the good commodity
you will have a lot of money
but money is nothing,
cause you have a wife with black brows

Shchedryk shchedryk shchedrivochka
a little swallow flew

@teamgiano9200

@Iryna Brodnikovska OK. It was interesant an English version.

@zagrepcanin82

it is actually not a Christmas carol but New Year`s

@user-ou3ln3np1g

It is not the Ukrainion version/ It is the original version !!!!!! "Shchedryk" (Ukrainian: Щедрик, from Щедрий вечiр, "Bountiful Evening") is a Ukrainian shchedrivka, or New Year's song, known in English as "The Little Swallow". It was arranged by composer and teacher Mykola Leontovych in 1916, and tells a story of a swallow flying into a household to sing of the wealth that will come with the following spring. "Shchedryk" was originally sung on the night of January 13, New Year's Eve in the Julian Calendar (December 31 Old Style), which is Shchedry Vechir. Early performances of the piece were made by students at Kyiv University. "Shchedryk" was later adapted as an English Christmas carol, "Carol of the Bells", by Peter J. Wilhousky following a performance of the original song by Alexander Koshetz's Ukrainian National Chorus at Carnegie Hall on October 5, 1921. Wilhousky copyrighted and published his new lyrics (which were not based on the Ukrainian lyrics) in 1936, and the song became popular in the United States and Canada, where it became strongly associated with Christmas. Conceptually, the Ukrainian lyrics of this song meet the definition of a shchedrivka, while the English content of "The Little Swallow" identifies it as a kolyadka or, in other words, a Christmas carol.

@user-qp8on7zz7g

так написано оригинальная украинская версия

@zenonfedorowycz6377

Beautiful composition. It is a tragedy that Mykola Leontovych's creative life was cut short when he was murdered in his parental home by a Russian Soviet state security agent on January 23, 1921. Pray for Ukraine

@onri_

Unfortunately for the Ukrainian version more people are introduced to it through English than Ukrainian, For instanse this video has a couple hundred thousand views however Libera - carol of the bells has like 23 million views

More Comments

More Versions