They are influenced by french writers like Georges Brassens, Pierre Perret, Renaud, the 80's french alternative scene like Mano Negra, and the music of Eastern Europe.
Au café du canal
Les Ogres de Barback Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Ici on peut apporter ses baisers,
Moi mes baisers je les avait perdus
Et je croyais déjà avoir tout embrassé
Et je ne savais pas que tu étais venue
Et que ta bouche neuve en était tapissée
Sur mon berceau les fées ne se penchaient pas beaucoup
Et chaque fois que je tombais sur un carré d’ortie
Il y avait une guêpe pour me piquer dans le cou
Pourtant ma chance aujourd’hui elle est là
Sous la tonnelle verte de tes cils courbés
Quand tu m’as regardé pour la première fois
Ma vieille liberté s’est mise à tituber
Nous étions seuls au monde dans ce bal populeux
Et d’une seule main j’emprisonnais ta taille
Tes seins poussés les plis de ton corsage bleu
Ils ont bien faillie gagner la bataille
J’aime le ciel parce qu’il est dans tes yeux
J’aime l’oiseau parce qu’il sait ton nom
J’aime ton rire et tous ces mots curieux
Que tu viens murmurer au col de mon veston
Et je revoie tes mains croisées sur ta poitrine
Tes habits jetés sur une chaise au pied du lit
Ton pauvre cœur faisait des petits bonds de sardines
Quand j’ai posé ma tête contre lui
Dieu, tu remercie dieu, ça s’est bien de toi !
Mais mon amour pour toi est autrement plus fort
Est-ce que Dieu aurait pu dormir auprès de toi
Pendant toute une nuit sans toucher à ton corps ?
Chez la jolie rosette au café du canal,
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Ici on peut apporter ses baisers.
The lyrics of Les Ogres de Barback's song "Au café du canal" describe a chance encounter between two individuals at a café by the canal. The singer describes his past misfortunes in love, claiming that he had lost his ability to kiss before meeting the person he is addressing in the song. However, upon seeing this person, his luck changes, and his "old freedom" begins to falter. The singer goes on to describe the intense desire he feels for this person, admiring her eyes, her laugh, and her words whispered in his ear. The lyrics end with a reference to the two intertwined hearts carved into a tree at the cafe, emphasizing the importance of love and affection.
Line by Line Meaning
Chez la jolie rosette au café du canal,
At the lovely rosette's café by the canal,
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
On the trunk of the linden tree that shaded the dance
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
One could read under two intertwined hearts
Ici on peut apporter ses baisers,
Here one can bring their kisses,
Moi mes baisers je les avait perdus
My kisses I had lost,
Et je croyais déjà avoir tout embrassé
And I believed I had already kissed everything
Et je ne savais pas que tu étais venue
And I did not know that you had come
Et que ta bouche neuve en était tapissée
And that your fresh mouth was covered with them
La chance jusqu’ici ne m’avait pas sourie
Luck had not smiled on me until now
Sur mon berceau les fées ne se penchaient pas beaucoup
The fairies did not lean much over my cradle
Et chaque fois que je tombais sur un carré d’ortie
And every time I fell on a patch of nettles
Il y avait une guêpe pour me piquer dans le cou
There was a wasp to sting me on the neck
Pourtant ma chance aujourd’hui elle est là
Yet my luck is here today
Sous la tonnelle verte de tes cils courbés
Under the green arbor of your curved eyelashes
Quand tu m’as regardé pour la première fois
When you looked at me for the first time
Ma vieille liberté s’est mise à tituber
My old freedom began to wobble
Nous étions seuls au monde dans ce bal populeux
We were alone in the world in this crowded ball
Et d’une seule main j’emprisonnais ta taille
And with one hand I trapped your waist
Tes seins poussés les plis de ton corsage bleu
Your grown breasts the folds of your blue blouse
Ils ont bien faillie gagner la bataille
They almost won the battle
J’aime le ciel parce qu’il est dans tes yeux
I love the sky because it is in your eyes
J’aime l’oiseau parce qu’il sait ton nom
I love the bird because it knows your name
J’aime ton rire et tous ces mots curieux
I love your laughter and all those curious words
Que tu viens murmurer au col de mon veston
That you whisper in the collar of my vest
Et je revoie tes mains croisées sur ta poitrine
And I see your hands crossed over your chest again
Tes habits jetés sur une chaise au pied du lit
Your clothes thrown on a chair at the foot of the bed
Ton pauvre cœur faisait des petits bonds de sardines
Your poor heart was leaping like sardines
Quand j’ai posé ma tête contre lui
When I laid my head against it
Dieu, tu remercie dieu, ça s’est bien de toi !
God, you thank God, that's good of you!
Mais mon amour pour toi est autrement plus fort
But my love for you is much stronger
Est-ce que Dieu aurait pu dormir auprès de toi
Could God have slept next to you
Pendant toute une nuit sans toucher à ton corps ?
All night without touching your body?
Chez la jolie rosette au café du canal,
At the lovely rosette's café by the canal
Sur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
On the trunk of the linden tree that shaded the dance
On pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
One could read under two intertwined hearts
Ici on peut apporter ses baisers.
Here one can bring their kisses.
Contributed by Jeremiah N. Suggest a correction in the comments below.