Monde en or
Les Ogres de Barback Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Pour cueillir la fraîche j'ai loué ma chair,
j'ai refusé les flèches de Cupidon en colère,
et si les toits du monde ne veulent plus de moi ?
dans les sous-sols immondes je ferais ma place chez les rats !
Et la ville s'endort et moi j'ai tellement faim
que j'ai meurtri mon corps : J'ai vendu mon rein !

Perdu dans Bogota, le regard affamé,
je n'suis qu'un enfant sans loi à qui l'on n'a rien pardonné.
Traînant entre chiens et chats, le soleil couché,
un marchand de sabre bordera mon corps sans être inquiété.
Et la ville s'endort, et moi j'ai tellement sommeil
que j'ai meurtri mon corps : je me vends pour de l'oseille !


Trop de bêtises ici-bas, moi je n'en peux plus
je m'injecte dans le bras du bonheur superflu.
A l'école des coups bas et les colles de la rue
les Super héros sont là pour nous en costume super-U.
Et la ville s'endort, et moi je suis tellement sans toi
que j'ai meurtri mon corps : J'ai vendu mon foie.


J'ai tenté pour m'en sortir bien des choses et même pire.
J'ai volé sans attention, j'ai tué sans discrétion.
Les frontières sont des prisons que protègent les cons,
La misère une source à pognon que gèrent nos institutions.
Et la ville s'endort et moi je suis tellement mal
que je meurtrirai mon corps même contre un bonheur familial

Il n'y a pas d'horizon, le ciel est sans issue.
Il n'y a pas de prison assez vaste pour mon déçu.
Faîtes venir en barrière, les anges de la mort,
mettent une pointe guerrière à nos sort sans remords.




Et le monde s'endort et moi j'ai tellement souffert
que je meurtrirai mon corps même pour mourir en enfer !

Overall Meaning

The lyrics to Les Ogres de Barback's "Monde en or" are a poignant and raw portrayal of the struggles of living in a society full of hardship and greed. The opening lines, "Pour cueillir la fraîche j'ai loué ma chair, j'ai refusé les flèches de Cupidon en colère," speak of the lengths the singer has gone to in order to survive. They have rented out their body to unknown individuals, refusing the arrows of love, perhaps out of fear or necessity. The singer wonders what will become of them if they are rejected by society, and considers finding a place among the rats in the sewers. The desperation in their voice is palpable as they describe the hunger that drives them to sell their own kidney.


The second verse finds the singer lost and helpless in Bogota, a child without a guiding hand. They are vulnerable and alone, and it is implied that they have suffered greatly at the hands of others. As they wander aimlessly, a merchant of swords will end their life without hesitation. The chorus repeats that the city is falling to sleep, but the singer cannot rest; they are too consumed with pain and exhaustion. Their body is once again offered up, this time for mere money.


The final verse speaks of the singer's disillusionment with the world they live in. They have tried everything and done terrible things to survive, and yet there seems to be no escape from the poverty and violence that surrounds them. The authorities and those in power do nothing to help, instead profiting off the suffering of others. The singer is willing to hurt themselves even more, even against their own family's happiness, just to escape this miserable existence. The final lines offer a bleak and hopeless outlook, with no horizon in sight and the sky leading to nowhere.


Line by Line Meaning

Pour cueillir la fraîche j'ai loué ma chair,
To obtain some money, I resorted to selling my body.


j'ai refusé les flèches de Cupidon en colère,
I rejected love or any kind of emotional attachment.


et si les toits du monde ne veulent plus de moi ?
What would I do if I had nowhere else to go?


dans les sous-sols immondes je ferais ma place chez les rats !
I would rather live like a rat in the filthy underground than have nowhere to go.


Et la ville s'endort et moi j'ai tellement faim
As the city sleeps, I am starving.


que j'ai meurtri mon corps : J'ai vendu mon rein !
I have hurt my body by selling my own kidney.


Perdu dans Bogota, le regard affamé,
Lost in Bogota, with a famished look on my face,


je n'suis qu'un enfant sans loi à qui l'on n'a rien pardonné.
I am an uncontrollable child who has been unforgiven.


Traînant entre chiens et chats, le soleil couché,
Wandering around as the sun sets, among dogs and cats,


un marchand de sabre bordera mon corps sans être inquiété.
A sword merchant will likely kill me without any consequence.


Et la ville s'endort, et moi j'ai tellement sommeil
As the city sleeps, I am extremely tired.


que j'ai meurtri mon corps : je me vends pour de l'oseille !
I have harmed myself by prostituting for money.


Trop de bêtises ici-bas, moi je n'en peux plus
There are too many foolish actions in this world, and I cannot handle it.


je m'injecte dans le bras du bonheur superflu.
I turn to drugs to seek superficial happiness.


A l'école des coups bas et les colles de la rue
In the school of dirty tricks and the detention of the streets,


les Super héros sont là pour nous en costume super-U.
Superheroes are there to save us, dressed in cheap costumes.


Et la ville s'endort, et moi je suis tellement sans toi
As the city sleeps, I feel incredibly lonely without you.


que j'ai meurtri mon corps : J'ai vendu mon foie.
I have hurt my body by selling my own liver.


J'ai tenté pour m'en sortir bien des choses et même pire.
I have tried many things to get out of this situation, even worse ones.


J'ai volé sans attention, j'ai tué sans discrétion.
I have stolen without being careful and killed without discretion.


Les frontières sont des prisons que protègent les cons,
Borders are prisons that are protected by the ignorant ones.


La misère une source à pognon que gèrent nos institutions.
Poverty is a source of income that our institutions manage.


Et la ville s'endort et moi je suis tellement mal
As the city sleeps, I feel so bad.


que je meurtrirai mon corps même contre un bonheur familial
I will hurt myself, even if it means giving up a family life.


Il n'y a pas d'horizon, le ciel est sans issue.
There is no horizon, and the sky is a dead end.


Il n'y a pas de prison assez vaste pour mon déçu.
There is no prison big enough to hold my disappointment.


Faîtes venir en barrière, les anges de la mort,
Bring forth the angels of death as barriers,


mettent une pointe guerrière à nos sort sans remords.
whose sharp spears end our lives without pity.


Et le monde s'endort et moi j'ai tellement souffert
As the world sleeps, I have suffered so much.


que je meurtrirai mon corps même pour mourir en enfer !
I will harm myself, even if it means dying in hell!




Contributed by Isaiah C. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions