[edit] Career
She started acting professionally at only seven years old. Her family later moved to Buenos Aires in 1922, where she worked in theatre, and years later recorded her first tango LP, with great success. She filmed Adiós, Argentina in 1930, and the first Argentine film with sound ¡Tango! in 1933.
Her fame crossed the borders of Argentina and grew throughout Latin America where she became known as La Novia de América (“The Bride of the Americas”). By the time she died in 2000, she had appeared in 65 films (21 filmed in Argentina, 45 in Mexico and one in Spain) and six soap operas, had recorded over 800 songs and had made innumerable theatrical appearances.
Legend has it that Lamarque left Argentina because she had been blacklisted by Argentina's first lady Eva Perón. Marysa Navarro and Nicholas Frasier, authors of Evita: The Real Life of Eva Perón (ISBN 0-7366-3838-5), however, say that this is not likely. Rather, say the authors, Lamarque moved to Mexico because the Mexican cinema was in a better state during the 1940s and ’50s than was the Argentine cinema. The authors also point out that Lamarque travelled freely between Argentina and Mexico during the lifetime of Eva Perón and beyond, which does not support the blacklisting legend. Even Lamarque herself denied during her lifetime certain aspects of the legend, specially the reports that she had slapped Eva on the set of La Cabalgata del Circo (1945). In her 1986 autobiography she flatly denied the allegations and explained that she was simply mortified by Eva's lack of discipline during production of the film. "She was constantly late" —wrote Lamarque— "and we all had to wait for hours, dressed in these uncomfortable period costumes, but sometimes she wouldn't even show up". Lamarque, who was the star of the film, complained bitterly to the director but "to no avail" —she remembered— "Eva did as she pleased and she had everyone charmed, even the director." After completion of the film Libertad went on tour and was offered a starring role in "Gran Casino" in Mexico. She struck a deal with the producers in which she declined payment for her work in exchange for the rights of the film's distribution in Argentina, Uruguay and Paraguay. Back in Buenos Aires, Libertad could not get any theatre to show her film. She also noticed that former friends were now avoiding her and that the printed media was ignoring her. By now Evita Peron was firmly established in the Casa Rosada, the Presidential palace, and somebody told Lamarque "confidentially" that the ban came from there. Libertad and her husband took their case directly to Eva who received the complaints gracefully and denied any involvement.
However, time passed and Lamarque films went unreleased, her recordings went unplayed on the radio and her face did not appear in any magazines. This is when the actress-singer decided to settle in Mexico and avoided visiting her homeland except for infrequent family visits. Lamarque was never formally persecuted or threatened by the Peron regime but was simply "non existent". She never worked in Argentina while the Perons were in power and her countrymen were never officially informed of how important she was in Latin America show business.
Cuando Vuelva A Tu Lado
Libertad Lamarque Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Que en broma me negaste
Se escapo de tus labios sin querer
Asustada por ello busco abrigo
En la inmensa amargura de mi ser
Cuando vuelva a tu lado
No me niegues tus besos
Que el amor que te he dado
No me preguntes nada
Que nada he de explicarte
Que el beso que negaste
Ya no lo puedes dar
Cuando vuelva a tu lado
Y este sola contigo
Las cosas que te digo
No repitas jamás
Por compasión une tu labio al mío
Y estrechame en tus brazos
Y cuenta los latidos de nuestro corazón
Por compasión une tu labio al mío
Y estrechame en tus brazos
Y cuenta los latidos de nuestro corazón
The lyrics talk about a past kiss that was denied in jest by the person the singer is addressing. The kiss accidentally escaped from their lips, but they got frightened and sought refuge within their own immense bitterness. The singer is asking that when they return to their loved one's side, they do not deny them their kisses because they won't forget the love they have given. They don't want to explain anything and let their actions speak for themselves. They don't want to hear any questions since it won't change anything.
The singer is hoping for a moment alone with their loved one, where they can unite their lips out of compassion and hold each other tightly. They want to feel the beating of their hearts together, and they want the moment to remain secret and not to be repeated again.
One interesting fact is that the song was written by a Cuban musician named Osvaldo Farrés in the year 1940. Farrés is known for composing multiple hit songs, including the famous "Quizás, Quizás, Quizás," which was covered by many famous artists, including Doris Day, Nat King Cole, and Perry Como.
Another interesting fact is that the song's lyrics have been translated into several languages and have been covered by various artists worldwide, proving that the song's themes of lost love and longing are universal. One famous cover is by Gloria Estefan, who sang the love ballad in both Spanish and English.
The song has been performed by multiple artists in different genres throughout the years, including Libertad Lamarque, who made it famous in the 1950s. Additionally, it has been used as a soundtrack in movies, telenovelas, and TV shows, helping to spread the song's message across different media.
The song's opening guitar riff has become iconic and is easily recognizable, even to those who aren't familiar with the lyrics. This riff has been sampled by many artists in different genres, including hip-hop, Latin pop, and electronic music.
Cuando Vuelva a Tu Lado remains one of the most popular and beloved boleros ever composed, with its timeless message of lost love and compassion resonating with generations of listeners all over the world.
Chords:
(F)Recuerdas aquel (Bb)beso
Que en (F)broma me (Bb)negaste
Se (Gm)escapo de tus (C)labios sin querer
Asus(F)tada por ello (Bb)busco abrigo
En la (Gm)inmensa amargura de (C)mi ser
(F)Cuando vuelva a (Bb)tu lado,
No me (F)niegues tus (Bb)besos,
Que el amor que te (Gm)he dado
No podrás (C)olvidar.
Line by Line Meaning
Recuerdas aquel beso
Do you remember that kiss?
Que en broma me negaste
That you jokingly denied me?
Se escapo de tus labios sin querer
It escaped from your lips unintentionally
Asustada por ello busco abrigo
Frightened by it, I sought refuge
En la inmensa amargura de mi ser
In the immense bitterness of my being
Cuando vuelva a tu lado
When I return to your side
No me niegues tus besos
Don't deny me your kisses
Que el amor que te he dado
For the love that I have given you
No podrás olvidar
You will not be able to forget
No me preguntes nada
Do not ask me anything
Que nada he de explicarte
For I have nothing to explain to you
Que el beso que negaste
For the kiss you denied
Ya no lo puedes dar
You can no longer give it
Y este sola contigo
And alone with you
Las cosas que te digo
The things that I tell you
No repitas jamás
Never repeat
Por compasión une tu labio al mío
Out of compassion, join your lips to mine
Y estrechame en tus brazos
And hold me tight in your arms
Y cuenta los latidos de nuestro corazón
And count the beats of our hearts
Writer(s): Grever Maria
Contributed by Gabriel E. Suggest a correction in the comments below.
Mary Ostos
Recuerdas aquél beso que en broma me negaste,
se escapó de tus labios sin querer.
Y asustado por ello busco abrigo
en la inmensa amargura de mi ser.
Cuando vuelva a tu lado no me niegues tus besos
el amor que te he dado no repitas jamás.
No me preguntes nada que nada he de explicarte
si el beso que negaste ya me lo puedes dar.
Cuando vuelva a tu lado y estés sola conmigo
las cosas que te digo no podrás olvidar
por compasión.
Une tu labio al mío y estréchame en tus brazos
y cuenta los latidos de nuestro corazón.
Une tu labio al mío y estréchame en tus brazos
y cuenta los latidos de nuestro corazón.
Y cuenta los latidos de nuestro corazón.
HERMOSAAAAAAAAAA
JUAN CARLOS ARIAS
DE LA MARAVILLOSA MEXICANA, MARÍA JOAQUINA DE LA PORTILLA TORRES, MAS CONOCIDA COMO MARÍA GREVER y EN LA VOZ DE LA INOLVIDABLE ARGENTINA LIBERTAD LAMARQUE, QUE NUNCA PUDIMOS RECUPERARLA DE SU ESTADÍA EN MÉXICO!!!
¡¡¡AMBAS MARAVILLOSAS!!!
Eduardo Arnau
Única y eterna. Gracias por haber existido, querida Libertad.
victor Hugo valadez Cabrera
La primera vez que escuchè esta hermosa canciòn yo era un niño de 10 años hace 27 años. me hacìa soñar despierto. Preciosa Libertad Lamarque!!!!!!
José Fernando Vargas
Tiempos y canciones como esta, no volveran,hicieron una época.
Alejandro Navarro Gil
Es la voz, la mujer y la interpretación adecuada al texto. Esa época y modo de amar ya no volverán y yo lo siento por aquellos que no lo conocerán, aunque cada cual ha de vivirr su propia época.
Ale GM
Muy linda la melodia y ella la interpreta increíble¡
Brianna Ysiam O'Donnell
Mexicana de origen Española.. Greetings 🇮🇪
Arianna RM
La voz de Libertad Lamarque es simplemente magistral, cargada de pasión, dulzura, nostalgia y sueños, para mi escucharla es lo equivalente a ver un ballet, llena de gracia, ritmo, una tesitura suave y armónica, es inceíble.
Alfa E. Torres Castillo
Linda canción y maravillosa voz
Juan Manuel Lopez
¡Divina!