Between 1965 and 1967, she released four EPs: "Hey O Daddy O" (65),"Rien n'est perdu" (65), "Palladium" (66) , "Partie de Dames" (66) on Pathé and one EP on Decca "Le piano s'est tu" (67) .
In 1968, she moved to Quebec and with her friend formed the duo "Les Scarabées" (The Beetles). They released several 45s among which "Puisque tu m'as quitté" et "Le cœur de mon pays" (Golden Album in Canada).
They disbanded in 1975 and Liz moved to Florida, continuing her singing career as Liza Brady while her friend released songs under the name of Martine Bee.
Bas Les Pattes
Liz Brady Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Bas les pattes!
Ce garçon est à moi
Bas les pattes!
Tu ne me l'enlèveras pas
J'ai su le dénicher
Je saurai bien le garder
Tu es grande et bien faite
Et certainement plus belle que moi
Mais je ne suis pas bête
Un bon conseil: éloigne-toi!
Bas les pattes!
Ce garçon est à moi
Hin, hin
J'ai su le dénicher
Je saurai bien le garder
Mais tu le fais exprès
Tu cherches vraiment à m'énerver
Tu devrais te méfier
Car chez moi, tout est conservé
Bas les pattes!
Ce garçon est à moi
Hin, hin
J'ai su le dénicher
Je saurai bien le garder
Oh yeah!
J'ai su le dénicher
Je saurai bien le garder
J'ai su le dénicher
Je saurai bien le garder
Bas les pattes!
Oui, bas les pattes!
Bas les pattes!
The lyrics of Liz Brady's "Bas Les Pattes" (which roughly translates to "Hands Off!") depicts a confident and self-assured female protagonist who warns another woman to stay away from her man. She repeatedly commands "hands off!" with the assurance that the boy in question is hers and she won't let him go. She acknowledges the woman is beautiful, but she is not foolish and knows how to keep her partner. Towards the end, she sternly threatens the other woman, indicating that she should be careful as everything in her relationship is well-preserved.
The lyrics represent a common theme in pop music of the 1960s, especially from a feminine perspective. It displays a strong-willed and assertive female character who is confident of her place in her relationship. The song is considered a French-language cover of a popular song "Stay Away From Boys," sung by Marlene Cord in 1964. The song was written by Fred Louf and Raymond Saucier.
Line by Line Meaning
Bas les pattes!
Hands off! Don't touch what's mine!
Ce garçon est à moi
This boy is mine and belongs to me.
Tu ne me l'enlèveras pas
You won't steal him away from me.
J'ai su le dénicher
I found him first and discovered him.
Je saurai bien le garder
I'll know how to keep him and won't let him go.
Tu es grande et bien faite
You're tall and well-built.
Et certainement plus belle que moi
And certainly more beautiful than me.
Mais je ne suis pas bête
But I'm not stupid.
Un bon conseil: éloigne-toi!
A good advice: stay away from him!
Hin, hin
Ha, ha.
Mais tu le fais exprès
But you're doing it on purpose.
Tu cherches vraiment à m'énerver
You're really trying to annoy me.
Tu devrais te méfier
You should be careful.
Car chez moi, tout est conservé
Because everything at mine is kept and preserved.
Oh yeah!
Oh yeah!
Bas les pattes!
Hands off! Don't touch what's mine!
Oui, bas les pattes!
Yes, hands off! Don't touch what's mine!
Writer(s): Jay Mcshann, Priscilla Bowman
Contributed by Alexandra M. Suggest a correction in the comments below.
@pacreaugerard3291
Reprise de"hand off" par Betty Everett